First of all, I'm not always as sharp as you might hope, and when I concentrate on one possible bump in translation, other one will often slip past. While I eventually commented on the alienability issue, and specifically mentioned that interpersonal relationships should be treated alienable, I did not correct them all.
"My son" is of course
rizh anni, not
rizh anhoonNothing strange here, justy a little miss.
But this is a stranger fumble of mine:
"sister of his wife" is
inavva chiorikemi mae just as I translated it, so
Me asto inavvaes chiorikemi mae. does indeed mean (as far as I know) "He spoke to the sister of his wife."
However, Dothraki is pretty good at ending with sentences which can be interpeted in multiple ways - you might say it's often fairly lossy. Somehow I got confused somewhere along the way to the corrected translation. I actually thought I was translating "He spoke to the sister
about his wife." The translation just happened to be exactly same. That is why I'm mumbling about verb classes there (more about verb classes below).
I figured that "riszh" is the direct object of the transitive negative verb of "fatilat" and conjugated accordingly. Sorry, I'm not quite following your distinction between "to try to insult" vs. "to insult." How does the syntax create these distinct meanings?
[just a small heads-up: AFAIK
conjugate is an English word specifically reserved for inflecting verbs. Not that my grammar vocabulary is any more sharp, I am neither native English speaker nor linguist]
The case for a direct object is accusative. For
rizh singular accusative is
rizhes.
Now, the whole thing about "trying to insult". In Dothraki prepositions are very much just an extension of the small case system, and bare cases are favored. So when you want to create an
indirect object, often you don't use any preposition, but just use allative, ablative or genitive case instead of accusative. For many verbs the use of cases is not entirely intuitive, but is dictated by convention and just has to be known. This is basically same as in English, where a lot of verbs are used with different prepositions, the fixed conventions are just much more with bare cases. So while
Vos fato rizhes anni. is a perfectly good sentence, meaning "Don't insult my son", Dothraki has an option that English does not really have, to say instead something roughly like "Don't insult at my son", and that would be
Vos fato rizhaan anni.See:
http://wiki.dothraki.org/Verb_Classes and, even better,
http://conlang.org/cms/wp-content/uploads/djplcc4.pdfThanks for the link to DJP's blog! Useful stuff. I should go over his blog, as the book is a bit pithy with its explanations
Humm? You weren't aware of the blog? OK.
Let's make sure you know the essential sources:Apart from the Living Language book, this aforementioned
http://www.dothraki.com/ is the best authoritative source of information. It's about what ever David has felt like writing about, so it's a fragmented collection. I have made this
http://wiki.dothraki.org/A_List_of_David_Peterson's_Blog_Posts list mostly so that I myself could more easily recheck stuff from there, but if it helps finding relevant information, be my guest and use it, even update it - it's in the wiki.
The most comprehensive, wide-reaching source is the wiki's grammar hub
http://wiki.dothraki.org/Learning_Dothraki. It's collected by learners, so information is always a bit suspect, and since a lot of it is my writing, it isn't too well written either. It's also a place where you can easily participate, signing in and improving the content.
Some less essential stuff:David is active at tumbl and has posted there a lot of little things:
http://dedalvs.tumblr.com/tagged/DothrakiApart from the series dialogue
http://wiki.dothraki.org/Season_One_Dothraki_Dialogue and
http://wiki.dothraki.org/Season_Two_Dothraki_Dialogue and the dialogue examples is the Living Language book, I find LCC relay texts
http://dedalvs.com/relay/previous/lcc4results/1.html,
http://dedalvs.com/relay/previous/lcc4results/17.html,
http://conlang.org/language-creation-conference/lcc5/1-dothraki-initial-text/ and
http://conlang.org/language-creation-conference/lcc5/13-dothraki-final-text/ very lookworthy text examples.