The reason of the post notwithstanding, that's very nice and educational. At first read-through at least most of the grammar in sentences seems familiar, and not that many words are completely unfamiliar either. Pretty understandable, when read with a translation.
New words, I think: filkak (~coward), memra(s) (~inside; probably me+mra, but /me-/ doesn't seem to serve it's usual role, so I'd guess this is a word in it's own right, not mra with a suffix), yallish (~small child; is /-sh/ perhaps another diminutive suffix?), emmat (~to amuse; dunno, if this should be considered a new word, we knew emmat would almost certanly mean "to make smile", so this is only a minor clarification on the tone), khadokh (~corpse; I'm a bit surprised this is a new word), jadro (~vulture), nasat (~to peck), hethkat or hethkalat (~to be prepaired)
Notes:
- Is it that dothraki aren't that much on straight out profanities and swear words, or is it that David doesn't like to use them, or that he rather translates the swearing by literal meaning than by tone? Not that I'd be surprised if they didn't swear on daily basis. Many peoples don't, for many reasons. You don't need to be potty-mouthy to be baddy-assy. Still, interesting.
- In dothraki throat is just a throat, body just a body and liver just a liver, where english marks these things for an owner, "you". Good to notice. This surprised me a bit.