Some phrases I've made, are these any good?
They are good, certainly. Dothraki is rather detailed natural-like language, yet public resources are dominantly fan-made and a lot of stuff not public at all, so "good" is always a bit relative.
Gaezo Rhaegar ma mahrazhkem Drogo - Brother Rhaegar and husband Drogo
We have one neat example of a syntax like this:
Anha, zhey Drogo, atak jin. This is not core use of the word
zhey, but seems to work fine and nicely binds the names to the sentence. So I'd suggest
Gaezo zhey Rhaegar ma mahrazhkem zhey Drogo. It might be a bit iffy depending on how it's used, and your version is no worse try. Actually we have
torga khali bharbo which does it exactly like that, simple and plain, so whatever.
Maisi khal Rhaesh Andalhi athjahaki rizh - The mother of the Westerosi King must be proud of such a son
Agh. This could be done/tried in so many ways.
How would this sound:
Athjahakar mra qora maisoon khali rhaeshoon Andahli haji rizhoon hazvena sekke.The mother of the Westerosi King is pretty much
mai khali rhaeshi Andahli (ie. "mother of king of land of Andals), but I'm a bit on the fence with the "king of the country" relation, and would kinda prefer ablative, obviously.
"Must" is usually translated with verbal auxiliary thingie
eth, but here "must" is not used in the usual sense, so using
eth should be off the mark. Adverb
sekke works pretty well, I think.
"Mother is proud" could be done with
mai vichomera or
mai choma, perhaps even
mai nemo choma, but this shifts the meaning a bit, so I tried to stick with
athjahakar - it's kinda nice.
"Such" is a bit of a brain freeze term for me. I threw in a made-up adjective
hazven (that would, I guess, be something like "that-like"), but this is hardly ideal. Maybe simplifying to
haji haz rizhoon, "because of that son" would be more sure-footed solution.
Vezhven vazh zala! - The Great Stallion wants it!
Vezh vezhven, literally "stallion-like stallion"? Nope. We have "the Great Stallion" from GoT dialogue, and it's simply
vezhof.
Literal translation
Vezhof zala me! should be fine, if the Great Stallion wants that "it" for himself. If this is more generic god-wishing, more or less the same as "The Great Stallion wants thusly!" or "It is the wish of The Great Stallion!" then
Vezhof zala! is actually a very good idea. Perhaps you might also go with
Vezhof zala kijinosi!Khaleesi asta ildates! - The queen says we strike!
The full English syntax would probably be "The queen says that we strike!" You can't drop complementizers in Dothraki, so
Khaleesi asta m'ildates! probably works, and
Khaleesi asta mekisha vildak! is a surefire alternative.
Or maybe the better interpration would be "The Queen says thus: 'Let's strike!'" and then
Khaleesi asta ki: Ildates! would be the way to go.
Khal Rhaesh Andahli koalakeesi! - The Westerosi King’s healing woman! (I notice –eesi is an ending for the female form of some words besides khal)
Koalakeesi khali rhaeshi andahli (or
rhaeshoon, if that's how you like it - I'm almost sure we don't know it's wrong
).
Ya, -
eesi has something to do with females. DJP may have even explained, where it comes from, but if so, I've forgotten.
Lajak Andahli Halah! – The Knight Of Flowers (I know Halah is non-plural, but Halahi, which seems like the correct plural, has a separate dictionary entry as ‘tree that can blossom’) * I use 'Andal warrior' for 'knight' in general
Ya. Dothraki language has a bad habit of sometimes losing derivational differences in some inflections. It's mad. It's a thing that really makes you question, if this could really happen in a natural language - and it still probably could. You might indeed try to dodge the problem by dropping the plural from "flowers", as it's not essential - Knight of Flower would get the message across. The question is, however, how you tie the
halah to
Lajak Andahli. Genitive would be a natural choice, as that's the core meaning of English "of". However, here "of" is not much of a possessive marker - much less than anywhere on the "healer of king of land of andals" mostrosity. And that's kinda lucky, because genitive never marks plural and works often the same way for animates and inanimates, so in genitive you would not be able to distinquish between
halah and
halahi, no matter the plurality.
Haji would IMO again communicate well the symbolic and abstract relation the knight has to his flowers. Then you'd need ablative case, and that would actually differentiate flowers from trees only if flowers were in plural:
haji halahoon, "because of flower"; haji halahoa, "because of flowers"; haji halahoon, "because of tree(s)".
Rakharo ma Aggo thiri - Rakharo and Aggo live
I'd use the full conjunction system:
Ma Rakharo m'Aggo thiri, but that should make no real difference. Note that
ma is usually elided to
m' if followed by a vowel.
Fekh nem Ave, Mai, Lajak, Nayat, Movee, Khaleen, ma Athdrivar – (The) Seven are Father, Mother, Warrior, Maiden, Smith, Crone, and Stranger”
It's surprising, how much people mess with
nem.
Nem is used for passive sentences. Passive sentences are the kind of senteces where you can reintroduce the agent by adding "by" at the end of the sentence. "I was shot" is a passive sentence. It does not tell who shot me, but you can add that information: "I was shot by a government agent."
You can't leave conjunctions out of a list with more than two items, so while
Rakharo m'Aggo and
Gaezo Rhaegar ma mahrazhkem Drogo are more or less OK, this list needs to go m'ave ma mai ma lajak ma nayat ma movee ma khaleen m'athdrivar (or if we go by my proposals, m'ave ma mai ma lajak ma nayat ma marik ma kristasof m'athdrivar).
The way these type of sentences go ... for example "The weapons are spear, bow, arakh and whip" would IMO be said
Vovi ma zhani ma kohol m'arakh m'orvik. But numbers are not usually used as nouns, so the sentence goes strange and sounds like there are seven of each: seven fathers, seven mothers etc. Maybe you could add
vojjor for clarity:
fekh vojjor m'ave [...] m'athdrivar.
Sekke davra ma kohol ma loqami! (literally ‘very good with bow and arrows’) – superb archer
Words like
sekke usually go to the end of the sentence.
Davra would probably fuction as verb, though that of course depends on how this would be used - it's not a full sentence. We don't know the animacy of
loqam, but I'd wager it's inanimate and thus does not have explicit plural - and leaving it to singular would not be bad either, as "bow and arrow" probably works fine.
Ma used prepositionally assigns ablative...
Me davrae ma koholoon ma loqamoon sekke. - "He is very good with bow and arrow(s)."
Layafi asshekhqoyi - Happy Birthday, layafi being second person of layafat, to be happy
We have a couple of corroborated solutions for this on our idioms and phrases page:
http://wiki.dothraki.org/Idioms_and_Phrases.
I'm not sure, if you have a firm grasp on how verb conjugations parse. If Dothraki was a pronoun dropping language, as many languages are if they mark person on verbs,
Layafi! would mean "You are happy!" Dothraki does not, however like to drop pronouns, so you usually need to say "Yer layafi." Imperatives, however, work without pronoun, so
Layafi actually happens to be a proper meaningful sentence and is a formal order to be happy.
Of course in English "happy" is an adjective modifying the noun birthday. You are wishing for the birthday to be a happy occasion.
Layafat, like most Dothraki stative verbs crosses easily from verb use to adjective use, so
Asshekhqoyi layaf! would be rather promising version.