The
athj(h)ikhar is made even more curious by the fact that in Peterson's standard ortography
jh digraph is not used. In standard ortography this would be
athzhikhar - and, indeed,
zhikhat, from which athzhikar is derived, is already in our dictionary. For what ever reason names sometimes use non-standard writing form, like in
Jhiqui. It's a bit of a challenge to think of in-world resonating explanation, as Dothraki have no literary tradition
I'm pretty sure
mejhah is also familiar to us as
mezhah. It's not on the vocab, but that's probably because I have been reluctant to add it as I have suspected "whore" to be rather rough translation. Due to the culture's take on sex and trade, the concept of "whore" is probably rather culturally coloured.
Yalli Qamayi leaves me a bit puzzled too. I'm under an impression that we had yalli as inanimate and then corrected it to animate status due to some comment from David. Now here again,
yalli should be
yallisi, if animate. Of course it's a city name and does not necessarily fully conform to the modern Dothraki grammar. It would also be nice to know, if
qamay is derived from
qamat or
qamalat. I added it as an adjective, but almost certainly the source verb still exists.