I'm still in a little fog with the allative and ablative cases...
Ya. It's a good thing, if you can get the general vibe of them. Basically allative (-aan/-ea) is a suffix way of saying "towards" and ablative (-oon/-oa) is a suffix way of saying "from", but as all noun cases, they have pretty far ranging and blurred field of meaning. On assignment situations above, though, it's best just to learn (or check the vocab/dictionary/verb classes page/preposition page).
I have to work harder on the participle, it must be the tenth time I make a mistake about it.
Well, you should rarely use them, as they are not much part of "modern" Dothraki. Dothraki does not, generally, make difference between "I'm dancing" and "I dance", and Dothraki participle certainly does not figure to this. Both would be said just
Anha ezhirak. Sometimes, if the difference must be made, I think the auxiliaries
ray and
zin can be used.
Yatholat jalanes ei ajjalani, majin me nira ki shekhikh yeri,
To rise the moon every night, so it's filled with your light,
We don't know the animacy of
jalan? ych. I really wish we knew more animacies. It's so frustrating to know the word, but not be able to use it with any certainity. Shekh is inanimate, though, so
jalan is probably too. Generally it is safer to guess things to be inanimate.
Yatholat is a verb for "to rise" in sense of "moon rises". It won't work for "to make moon rise". For that you must make causative out of it: ayyatholat. Deriving new words is always a bit risky, they might be reserved for some special meaning or just not conventionally used. Even so, causatives are quite safe, and for poems slighlty bold non-standard vocabulary should be fine anyway.
To say "to be filled with", "to be full of" you assign the object to ablative, so
nira shekhikhoon ... and I would actually consider the light inalienable (smell is inalienable, and this seems similar case), so I would go for
nira shekhikhoon yeroon - and as the light flows out of the person, ablative should work anyway, double win.
Oma yera m’ahnoon vosi ; ma yera, ei anni.
Without you I have none; with you, all is mine.
Oma assigns ablative, so
oma yeroon.
Ma also assigns ablative, so
ma yeroon.
Ei probably does not work as an independent noun/pronoun. We know
eyak, but it seems we sadly don't know "everything".
The whole sentence structure seems a bit disastrous. I would read it something like "Not having you with me is no big deal; and you, all mine." It's probably just too ungrammatical, and even if it chances to work in theory, without copula and with
ma having such a wide range of uses, the sentence turns really hard to decipher.
I think the best I can do is to try to untangle the basic untrucated structure:
Kash anha oma yeroon, kash vosi m'anhoon; kash anha ma yeroon, kash ei davrakh anni. ...
davrakh being a bit of a filler word there.
It's hard to tell, how much you can cut off and move around in regular speech, and how much more with poetic licence.
Anha avvemok hatif yera athvichomerar, Khaleesi azheananaz ki ei Khaleesies.
I respectfully bow before you, most beautiful Khaleesi of all Khaleesies
Avvemolat is again causative, but I have a wisp of a memory, that this might be better dealt with reflexive than backforming into
vemolat. I think that word isn't in the use or means something else ... it's a bit curious. Ingsve might remember better. But yes, I propose
Anha nemo avvemok (literally "I kneel myself").
In this situation
hatif assigns genitive, so
hatif yeri. As far as we know, accusative is never the right case after a preposition.
Respectfully is a manner adverb, and you have gone a half way to make it work, as it's rightly placed, sentence finally, and the adjective/verb is turned into a noun, just tie it to the syntax:
Anha nemo avvemok hatif yeri k'athvichomerari.
Comparing is done with that all-handy ablative, so "khaleesi is the most beautiful of all khaleesis" would be
khaleesi azheananaza ei khaleesisoa, and I'm almost sure it will work even when the adjective is not turned into verb, so
khaleesi azheananaz ei khaleesisoa ... and I'd again throw the
zhey at the beginning. Without it the phrase is more a fact statement (as well as simply more iffy), I think, less an act of addressing. It's kindasorta the question of whether you want to go "I bow before you, {o} khaleesi" or "I bow before you, {who are} the khaleesi"
And I think you forgot about the whole alienable/inalienable possession. So certainly zhor anhoon and charaan yeroon, my heart, your ears. Remember all body parts should be in the ablative rather than genitive.
I certainly did. Though in my defence, I noticed that writing this post, before you posted yours and before David posted his blog post. At least
zhor would do well without possessive altogether.