Asi gizikhveni anni ha lekhaan dothraki ha yeroon ajada loy asshekhi ajjin.
My sweet words from Dothraki language for you will come in a few days now. aka My Dothraki poetry will be under your eyes soon.
Is this correct?
Nope. It's not correct. You write with
kiai (to borrow from another language I don't speak). Downside is, it does not get right, exactly. But on the upside, that's the best way to learn.
Ase is inanimate noun, so it does not have (an explicit) plural, but the adjective can (and usually should) still mark it, so
ase gizikhveni, I would think.
You got ablative and allative mixed.
Lekhoon is "from language" and
yeraan is "for you" (or if you want that in plural, as if you are talking to
us, it's of course
yerea ... or you can go formal/public/distanced and use
shafkea - that works the same for singular and plural).
Mnemonic, anyone? Perhaps fr
om -> -
oon/
oa and tow
ards -> -
aan/e
a... "f
or" pretty much destroys the mnemonic, but I find what I mostly remember mnemonics, is how they don't work, so then they kind of work again. "Towards" also has a strong sense of not being "there" yet, which is handy, because Dothraki ablative ("from") carries the sense of still being "there" (cf.
ma;
nirat; inalienable possessions).
Try using less prepositions. Dothraki use primarily noun cases, and prepositions only when cases won't deliver. It seems to me
lekhoon dothraki works fine without preposition, yeraan probably also.
Structurally I'm not a big fan of that quite enormous subject argument with two adpositional phrases (Asi gizikhveni anni ha lekhaan dothraki ha yeroon). I'd probably try tp break it down, to form a relative clause, maybe. But this is not about grammatical right ot wrong anymore, just ruminating on stylistic possibilities.
"In a few days now" is a curious phrase, and does not necessarily translate well at all: "What? Now and/or few days? Make up your mind!" Something like
loy assekhi ajjinoon ("in a few days from now") could work better ... or worse. I don't think we have too sure footing among time/place adverbs altogether.