Khal shekhi driv
Well, the first thing to worry about is whether these are meant to be sentences. Copulaless and many suffixes having multiple uses, in Dothraki most of everything can be read as a sentence. So
Khal shekhi driv. would mean something like
King of the sun was dead. But maybe you were aiming for
king of the dead sun? Then the adjective
driv would get an
-a suffix, to mark that the word it modifies,
shekhi is not in nominative case.
The genitive construct,
khal shekhi is, at least at first glance, a bit iffy, but I think it should work. There are probably even examples of similar use. The sun is not an owner of the king, quite the other way around, so this is a bit extended use of genitive. The most obvious alternative would be to use ablative. One or another is probably the right way and the other is a bit off.
Adakhat khadokhe rikh
I'm guessing this is
to eat a rotting corpse. As far as I can think,
khadokh will never get an
-e suffix. Inanimate nouns that in nominative end in a vowel sometimes get an
-e suffix in accusative, but inanimate nouns ending in a consonant (or animate nouns of any kind, for that matter) never do. On the other hand,
rikh should again mark the non-nominative case of the word it modifies with an
-a suffix.
Movek athasari zhavvorsi
The magician of the wasteland of dragons. The genitive constructs probably works in this as well, though I would not bet heavily on that. As Dothraki aren't too keen on marking plurals or making indefinite/definite distiction, this could mean eg.
a magician of the wastelands of the dragon, but that's as it should be, IMHO.
Anha drozh vojes assikhqoyisir
I slew a person ... prophecy? I don't quite understand, how that
assikhqoyisir is meant to figure to the sentence.
Anha drozh vojes is simple enough and should work fine. I translated
voj as
a person there, but it's much more everyday word than that, so
a man is probably closer to it's tone.
Vidrogerat lamees messhihven
To ride the pale mare. Once again the adjective should have an
-a. The vocab does not list the animacy of
lame, but animate is pretty safe guess.
Messhihven is a bizarre adjective to be used of a horse. It's a word for human skin colour and literally means "white horse -like". Perhaps it's appropriately bizarre, though. I have only an inkling of the nuances of the different
to ride words, but I think
vidrogerat might be pretty good choise.
Azhasavva mel athrokhari ha mahrazhea
The bad blessing of fear for men. That should work, as long as genitive extends, which it should.
Kisha e mra rhaeshaan vojjor
We went to the land of gods.
Kisha is plural, so
elat should be in past plural:
esh.
I'm pretty sure
mra does not work there.
Mra is much more
inside than English
in or even
into;
she is the "neutral" Dothraki preposition, which often works even where English use
in. Here, though, no preposition is needed, IMO.
Oh, whatthehell. It's the land of gods. Maybe the pronounced "inside" sense is just what you wanted.
[edit] I missed that the
vojjor there wasn't in the genitive. Is that an error or are you trying to use a word compound expression, something like "god lands"? Perhaps the
vojes assikhqoyisir was an attempt to a similar expression, "prophecy man"? If so, I don't think word compounds work like this. I'd rather leave the first one in nominative and inflect the second one, but it's very iffy either way. Dothraki use a lot of compound words, so looser word compounds aren't that common.
I'm not the sharpest sword in the armoury even on my best day, and presently I'm a bit off-season, so please don't be offended if I missed some clever constructions and took them as errors.