[Hi. Still here even if a little inactive lately.]
Also kovarat might not be the best verb to use. It means to stand as in to move from sitting to standing.
I'd wager
kovarat has the rigt sense. If you look at David's blog post
What’s Said Is Said!, you'll notice that kovarat was used (in House Mormont's words,
Here We Stand) in quite the same sense as is needed here. The sentences were ours, but it would be strange, if David let such an error go past.
Kovarolat might be the word for specifically
standing up, if one is needed. Do you have some example in mind, ingsve, where
kovarat is used and the sense is clearly
to stand up? Of course we have
akkovarat as dynamic
to make someone stand up, and the straightforward backformation from there would indeed give a dynamic sense to
kovarat, but this is in my experience rather normal, that causative is based on a stative word and gets the dynamic sense as a kind of bonus: eg.
drivat ->
addrivat;
menat ammenat. Still,
zin might be a nice addition.
I'd also throw in a leading
kash:
Kash anha zin kovarak, kash voji eshna nem atthasa ("I keep on standing while others are defeated"). I'm still not sure, when you can do without, but I see no reason not to use the full standard syntax.