Aight! Trying to jump on to the discussion.
Greetings Dothraki and Foreigners: Here Dany suggested "M’atchomaroon Dothraki! Atchomar chomakaan Ifaki!" I think it feels a little clunky to use separate greetings. What does everyone else think? Perhaps it's better to just say M'athchomaroon zhey Dothraki ma ifaki.
The reason I use two greeting is, and this is just an interesting question in general, how would you address two groups of people, since the Dothraki use different greetings for foreigners? Another reason is that one minute is longer than you think and I clocked in shy in English.
I think the double greeting sounds cool, though not necessary. As Ingsve, I too would add
zheys, and perhaps even conjunctive
ma. So:
M'athchomaroon zhey Dothraki, ma athchomar chomakea zhey ifaki. It would be kinda cool to go a bit further and use
ma...ma double structure, but
Ma m'athchomaroon.. sounds slightly funny to me. Too much doubled
ma. Also, I'm not entirely sure, if unelided
ma athchomar is in good form. I think sentence level conjunctive
ma can (or even should?) be left unelided just to make the sentence easier to parse, to differentiate from prepositional
ma and prefix
/me-/.
There is some honest, unembellished bluntness in Dothraki culture and speech, but I'd imagine they are not usually in modern bustling city haste, even if their communities can be enormous. A bit ponderous double greeting fits well to my picture of Dothraki way of speaking.
On the other hand, I don't think either of the greetings would go badly just by themselves. Addressing people in general and mostly not of your own khalasar would certainly allow for formal
athchomar chomakea.
Anha rayim qaf astolat yerea ki Dothraki Devidi Peterson ma astezhori haji Vilajerosh Adori. = I was asked to speak to you in Dothraki about David Peterson and my favorite phrase from Game of Thrones.
Anha vo disok ki Dothraki majin yer eth azhas anhaan astolat ki fothakhi che Raeshoon Andahli che Kalifornyoon = I'm not fluent in Dothraki, so you must permit me to speak with a Westerosi or Californian voice.
Always cool to get new text from David. And cool to notice that even if all the words aren't entirely familiar in the way they are used, every word is at least somewhat understandable.
I'm pretty sure that as Ingsve too suspects,
astezhori translates as "my favourite phrase". You could say
astezhori anni, but Dothraki tend to drop possessives when they are clearly implied anyway, so plain
astezhori is better. We don't have a noun
ast or
aste, exaclty, but "saying" or "phrase" would be a natural translation. A compound X
zhori for "favourite X" seems natural enough, too, tough of course it's a new word/expression.
The next part will also be really hard to translate without extensive rewrites. Perhaps you could say something like "David has created a very real and great language. It makes me think that the Dothraki people might exist one place" That would be "Zhey David ray move lekhes sekke tawaka ma vezhvena. Me dirgoe anna meDothraki ish vekhi at gach."
..lekhes ma sekke tawaka ma vezhvena rings better to me, but that's just a nuance thing. ... I think
anna was meant to be
anni (or I'm reading the syntax wrong [edit: I'm pretty sure I read the syntax wrong. But it does not make sense to me either. Do we even have a word dirgolat?]).
Mainly I think
at gach is a very dubious construct. As far as I know we know nothing about how Dothraki would extend the meaning of one. The meaning might be anything: "fit in one place", "exist somewhere", "be at that one special place" ...
eshna and
esina might be known words that could yield reasonable alternatives.
I'll try to come up my (mostly) own attempt....
Zhey Devid Peterson move vekhikh ma vezhvena ma kima. Me move lekhes sekke tawaka ha vojea ido. Majin kash lekh ee vi osaan atthirari jin voji, kash anha dirgak mevoji ish vekhi.For the next part since we don't have a word for work you could say something like "His creation is amazing" or something like that. The word for creation isn't known but my guess would be that it's movekh i.e. a creation is the result of creating something. So the translation would be something like "Movekh mae adavranaza! Me nem nesa!".
Ya. Sounds good.
Next is another tricky line. Again if we get a translation for favorite phrase then that is a good option but in lack of that something else is needed. Perhaps "The Dothraki words i really like are: " because not everyone is blood of the dragon but everyone is someone. That would be "Ase Dothraki fini allayafa anna ki "Anha vosoon avvos. Anha qoy zhavvorsi" hajinaan meeyak vos qoy zhavvorsi vosma eyak [someone]. Eyak [special]."
Well, we got the "favourite phrase", so perhaps
Anha astak astezhor haji Vilajerosh Adori ki: "Anha vosoon avvos. Anha qoy zhavvorsi," ma me astezhori hajinaan m'eyak vos qoy zhavvorsi, vosma eyak voj. Eyak davrae k'athesinazari.umm. Almost at the end. I'll try to contribute more, but that should be a start.