Anha zalak assikhqoy davra yeraan.
I really like that one. "Useful", literal meaning of
davra, doesn't sound that strong in English, but I think it has a good strong vibe in Dothraki (Exclamation "
athdavrazar!" means literally "usefulness" but translates in use as "Exellent!"). We already have a phrase "
Anha zalak asshekhqoyi vezhvena yeraan!, "I wish you a happy birthday," so we can be comfortable that the syntax works... And as super cool bonus
asshekhqoyi and
assikhqoyi go well together. You might even say "
Anha zalak ma asshekhqoyi vezhvena ma assikhqoyi davra yeraan!", ie. "I wish you great birthday and good omens!"
The /
-i/ at the end of
assikhqoyi should not be an error, though. This is more verb class madness. With
azhat accusative is of course right choice for an object of giving, but I think with
zalat the accusative is reserved strictly for the things that are wanted for oneself. You kinda need to wish
about the object that the recipient gets it, and that is handled with genitive.