I agree that even if the sentence is a euphemism/slang, it likely can't be generalized. So it might be a quirk of translating to/from the show versus a general issue of literal/idiomatic translation?
Yes, hilelat also means 'to dig'. Something hole-related would mean vagina, so why would the dialogue be translated as cock? Maybe a better idiomatic translation would be "Mago, if you wanna get some pussy, go somewhere else"
Ya. "Mago, find somewhere else to stick your cock." was probably what was given to Peterson to be translated. Mr. Peterson did not go very literally with his translation. I guess it might be a good idea to note on our wiki's dialogue page when the translation is that far from a literal translation, but then again, we might just make more glosses, because there you can really tell, how the Dothraki dialogue and the "official" translation differ.
Maybe it's a cultural nuance that DJP doesn't want to jump ahead on, besides any concern about salaciousness.
Possible. DJP might have the words, though, might be we just haven't asked about them that much. The words we have are mostly sidenotes along the line "this word has a sex-related extension too, byt the way."
Grammar time!
[body part(s)] anni allayafi?
It you are a body part collector and these are body parts cut from other people, then
anni is correctly declined, but if you want to speak of things that are part of your body (and preferrably still attached), then they are inalienable and thus take ablative, not genitive. Also, with inalienables, the pronoun is usually dropped, if clear from context, so
anhoon is pretty much the first word to go, if you want to tighten this sentence.
The body parts are the subject of the sentence, so
allayafat is conjugated according to them, so if there is just one body part, then
allayafa, if there are multiple,
allayafi.
You can't generally skip pronouns in Dothraki, not even if the verb conjugation implies them, and here
yera is of course object, so verb conjugation does not react to it.
I think Dothraki can turn sentences to questions with some prosody trick, and I think that trick is dropping tone, quite reverse to English rising tone. That said, making a proper question would be less iffy, and that should be achieved just by adding
hash to the front of the sentence.
So we have
Hash [body part(s)] allayafa/i yera?sidenote: Dothraki don't have grammarians or written rules of pronunciation. There isn't probably strong enough class system to produce class difference and there certainly isn't much gap between generations. There are of course some different registers for more and less formal speech, but the grammar and vocab we're describing should be pretty much as "slang" as Dothraki gets. Every kind of speech has it's rules, ways to say things that "sound right" and that sound like a foreigner weaves words clumsily together. In a deep rooted monoculture the rules about how to speak (no matter how unaware the speakers are of them) are probably tighter than what we have in our modern slangs, so if you think you can go breaking grammar rules because some young warriors are just lazily telling bad jokes or a couple is having dirty pillow talk ... well, there is inevitably some relaxing of the rules (you might mumble, leave sentences half finished etc.), but less than you might think.
Actually it seems Dothraki way of informal, relaxed speech is often rather more wordy than contracting to incomplete sentences. Rather than going from
Hash chare anhoon allayafi yera? (~Do you like my ears?) to
Chare allayafi? (~Like [my] ears?) maybe it might be better to go
Hash mori allayafi yera, jin chare anhoon? (~Do you like them, these ears of mine?)
Allayafak yer [body part(s)] alikh – I like your [body part(s)] more.
Again, IMO you really should not try to drop
anna.
Note that now "your [body part(s)]" is the subject, so in normal sentence structure it goes before the verb. Fronting the verb is perfectly OK, though, and kinda fits in the response, so maybe you should keep it fronted. Conjugation of course has to be
allayafa/i.
For some reason
yer is in nominative and precedes the [body part(s)], when it of course should be in ablative (and not in genitive, let alone in nominative) and follow. Now it's not probably a good idea to drop the
yeroon, though, as it contrasts the line before.
Alikh confounds me. I'd like to say there's no way it can work, but it actually probably does. Might be it would go to ablative or allative or might be the noun does not work and then the proper word might be
alle, but for all I know, plain
alikh is as good a guess as any, and better than most.
So we have
Allayafa/i [body part(s)] yeroon anna alikh?Also, breasts aren't strictly genitals, but we do have a word for those, odaya. The animacy of odaya is not specified, so I feel I can go to odayasi to clarify when breasts is meant.
Hahh. We don't know for sure, but it's very likely
odaya is /-ya/ type of word (we seem to call them meronymics), and those by rule should be inanimate, so if
odaya works in the regular and expected way, it does not have plural.
Yer akka zheana – You are beautiful too
Akka is an adverb and should thus be at the end of the sentence.
Usually you can't use bare adjectives in zero-copula sentences, but for ...um... intrinsic? remaining status? qualities you can (though don't have to), so it kinda makes sense to say
yer zheana instead of the regular
yer zheanae - at least if there's no danger of being mistaken meaning "You were beautiful."
Kis heshahat jin - Try to ride this
Funny story:
Heshahat seemed dubious. An intransitive word for "to ride"; having no quotes to back it up; I did not remember it being used anywhere. So I did a bit of digging, and noticed it was added to the wiki by yours truly back in 2011, from season I episode 9 dialogue. And no-one ever before now noticed that I had made an error: the word is actually
hezhahat. That certainly wasn't what I expected. It's an error as old as the gech confusion! The correct form has been later added from completely other source, but the translation is different:
to navigate. Both meanings are likely fair approximations, but the latter probably hits closer to home, since we have also an adverb
hezhah meaning "far". In the original dialogue the sentence was
Kisha ray hezhahish chek asshekh. - "We have ridden far enough," and if you look how it breaks down,
hezhahat does not really translate to "to ride", it translates to "to ride far" or "to make distance". But I guess that might still be a fun word for metaphorical sex talk
Kis is no verb; it's one of those slightly mystifying verbal auxiliary particles. Thus you need to conjugate
hezhahat:
kis hezhahas.
Despite all the confusion,
hezhahat is probably rightly deemed intransitive. That means it should not take any straight accusative object. You might try eg.
Kis hezhahas vi jinaan. - "Try to navigate through this." or
Kis hezhahas ma jinoon. - "try to navigate with this".
Vosma yer darif diwe - but your saddle is wet
hehh... "but you are a wet saddle!" Again possessor should be in genitive (for alienable) or ablative (for inalienable) and come at the end of the noun phrase it's modifying. Given the context, you might boldly use "saddle" as an inalienable possession, even though that is of course very unusual.
Here you can't really avoid using verb form
diwelat.
So:
Vosma darif yeroon diwee.