Sorry for the wait. This takes me time sometimes.
Zalak vitteyqoi davra
I think this should be work relatively well as
Zalak vitteyqoy davra. It's something like "Want for myself an useful blood-feast," if interpeted in the usual manner. The full unmolested "We wish you an useful blood-feast" would be more like
Kisha zalaki vitteyqoyi davra yeraan. Or if that didn't work, you might go with even longer
Kisha zalaki mevitteyqoyi adavrae yeraan, "We wish that the blood-feast will be useful to you."
While generally not allowed, dropping the person pronoun from the start should work fine for a song. Changing from "(we) wish" to "(I) wish" is quite normal translation liberty.
As I've gathered from David's explanations, the core meaning of
zalat is "to want". "To wish", "to hope" is an extension thereof. If you jam a straight object after
zalat, that's usually interpreted as "I want" in very basic sense "I want to have" or "I want for myself". A surefire solution to step from "to want" to "to wish" is to construct a separate clause with
me-, but I'm sure there are subtler ways, and perhaps eg. "topical" genitive might work. Nevertheless, this is all intepretational nuances, so the right meaning can be taken from
zalak vitteyqoy davra, I think, and that might be good enough for a song lyrics. Songs tend to use a bit weird wordings, which are then just interpreted generously.
ma firesof sasha layafa
This is meant to be a continuation to the line above, and as the standard syntax goes, I think the whole should go "Zalak
ma vitteyqoy davra
ma firesof sasha layafa". Dothraki tend to put conjunction words in front of both arguments. Think of it as "We wish you
both a merry Christmas
and a happy New Year." It should not be disastrous to skip the first
ma, but it certainly makes it seem like the
ma you have is a sentence level conjunction, so this sound like "We wish you a merry Christmas and a New Year is happy."
Other than that the syntax works,
firesof is in accusative and
sash and
layaf agree with the accusative (non-nominative, that is) with /
-a/ suffix (note that they actually are not in verb form, if this is a continuation to the previous line and "happy New Year" is an object of wishing). However, the two adjectives both modify
firesof, on quite equal grounds. It's an adjective list like "a big brown wet ball". I'm pretty sure that this works, as such, but have an inkling that this might not be the neatest argument structure in Dothraki. There's also a minute shift in meaning: you are not wishing for "happy New Year", but "happy new year". In finnish we compound a lot, so we make distinction between uusivuosi (the New Year) and uusi vuosi (the new year), but when we wish for "a merry Christmas and a happy New Year", we usually say "Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta" ("usually" because the expressions are so close to each other that we seem a bit confused, what we're supposed to be saying), so we actually have chosen to wish happiness for the whole year rather than for the festival alone. Dothraki too compound a lot, so I would think they'd likely make the same distinction between
firesofsash (or
firesofesash? ...no, I think fs-compound is allowed) and
firesof sash, and perhaps you might take the Finnish route and use
firesof sash anyway.
Nesikh davra(i) fich kisha
That would be
Nesikh davra fichaki kisha. Vowel ending adjectives don't show any agreement, and
davra is not in verb form. If you want to cut syllabes and keep the adresser consistent, you might try
fichak anha.
The word order as such is pretty good, IMO. It's the old VSO with fronted object.
Ha yeraan ma yeri okeo(es)
I'd go with
Ha ma yeraan ma okeosea yeri. Here I'm not sure if the first
ma is needed or even allowed, but I'd bet on it. You could go with just
(ma) yeraan ma okeosea yeri, as I'm almost sure
fichat does not require
ha for marking the recipient relation (though
fichat is not listed in our verb classes page's recipient class, so who knows).
Rotating
okeosea yeri to
yeri okeosea should not work, or is at least rather non-standard wording. Allative is certainly the natural case for
okeo, but at least with a leading
ma you might say
yeraan already sets the relation, and perhaps it might make a morsel of sense to allow
okeo to go in nominative. It's also "a friend", not "friends", but that does not sound like a big change.
neshikh davra qisi vitteyqoy
Qisi assigns nominative, so this should be
nesikh qisi vitteyqoyi, though I guess dropping
vitteyqoyi into "accusative" is one of the more harmless allowances, if you're just trying to save syllabes.
OK. Not sure if I managed to keep my head straight, but at least that's a start.