News:

The Dothraki and Valyrian forums has been receiving an unprecedented level of spam as of late. I am doing my best to stay on top of it (in my experience, these go away in time). If you catch a suspicious post that I missed, mark it as spam, or PM me about it - Hrakkar

Main Menu

Help! with a translation for a tatoo in dothraki

Started by soren, November 05, 2012, 03:13:29 PM

Previous topic - Next topic

soren

Hey there! I want to get the following phrase tatooed in Dothraki, buy since it will be a tatoo..well, I want it perfectly transtlated :D jeje. It´s a quote from the movie "Sucker Punch" and it goes like this:

You have all the weapons you need. Now Fight!

Coud anyone help me with this? :D thanks!

Hrakkar

This is a tough one, as several words that woulr work well here do not exist. As a first try:

Anhaan nem zhille vov zigere; Laji ahesh!

Towards me (are) any weapons required; Fight now!

I am going to continue to think about this.
Don't tell Khal Drogo I am here ;)

Qvaak

#2
hum. Yes. If you want stuff tattoo-level seriously right, you must inevitably as David. But it's still good to have a proposition or two before that.

QuoteAnhaan nem zhille vov zigere; Laji ahesh!
Ahesh is a dictionary search fumble. Should be ajjin. ... How do you figure nem there?

My try, very simplified approach: Zhille vov zigere yeri. Laji ajjin!
Or perhaps less simply: Zhille vov, finoon zigeree yer, mra qora yeri. Laji ajjin!
Game of Thrones is not The Song of Ice and Fire, sweetling. You'll learn that one day to your sorrow.

Hrakkar

Sorry about ajjin. I have it right on my notes. I just wrote the wrong word as I was in a hurry at lunchtime.
I put nem in the sentence, because to me, the sentence seemed a little passive.

Your first suggestion seems a little too simplified, although I can see that second person was definitely better for the pronoun. The second one, although IMHO too long, is more along the right track.

I will agree though, this is a good one to bounce off of David.
Don't tell Khal Drogo I am here ;)

Qvaak

#4
QuoteI put nem in the sentence, because to me, the sentence seemed a little passive.
Turning sentences to passive voice (where "passive" is a linquistical term, not just a descriptive word of general language) is quite a radical trick. It's roughly the difference between "I will kill" and "I will be killed". In all ways I know to use nem, it always affects the sentence structure around it, and I don't think we know if it has any use with copulaless sentences, or for that matter intransitive verbs.

...sorry about sidetracking to grammar discussion. Happens to me a lot.

I think it might be better to go with Ajjin laji! than Laji ajjin! ... The latter is of course the standard Dothraki word order, but adverbs can be fronted for the sake of ephasis, and English version seems almost "Now: fight!"

Oh. And qora should be inalienable, I believe.

Zhille vov zigere mra qora yeroon. Ajjin laji!
Game of Thrones is not The Song of Ice and Fire, sweetling. You'll learn that one day to your sorrow.

ingsve

Since it is for a tattoo I definately recommend having Davids input since there are so many different ways to express something like this.
"I just need to rest, that's all, to rest and sleep some, and maybe die a little" – Samwell Tarly

soren

Hey tere! thanks to everyone for your input :D ...I can see that you all agree that Dave should take a look to the phrase in order to have it perfectly constucted, does anyone has his e-mail? i just tried e-mailing the laguage creation society buy the mail couldn´t get delivered... any ideas where I can get it?

nice weekend and thanks again!

ingsve

You can email him at [email protected] or message him on Twitter where he is called @dedalvs. Another way could be to stop by on one of the IRC chats every monday where David usually but not always shows up.
"I just need to rest, that's all, to rest and sleep some, and maybe die a little" – Samwell Tarly

soren

Hey everyone! I wrote Dave and this is what he replied:

Provided that the person being addressed is singular (i.e. whoever's speaking is speaking to one person), this is the standard translation:  Ei vovi finoa zigeree yer ma yeroon. Ajjin lajas!

But he kind of likes this translation better:
Mori ma yeroon, ei vovi finoa zigeree yer. Ajjin lajas!

Both are correct.... so... what do you say? which one shoud i get? :D

Havazhyol

M'ath, zhey soren !

I personnaly think that since David agreed on both sentences, this choice belongs only to you, pal...
I'm back !!

Najahho

Well, this of course depends on your taste. But maybe it would help if we analyze the differences between the two.

The first one seems to mean: "All the weapons that you need are with you. Now fight!". Seemly the most literal one of the pair.

On the other hand the second one seems to mean: "They are with you, all the weapons that you need. Now fight!"

I think I would say the second one in a conversation but write the first one as a fixed phrase. But then again, ultimately the choice is only yours.
Athhajar vidrie anna ayyey