Layafat Maj asshekhqoyi
if you change from *maj to
mai you get something like ~ "to be happy a birthday's mother"
"Birthday" is probably not the best word choice overall, I think we've usually used
vitteya for celebrations. So "mother's celebration" would be perhaps
vitteya maisi and more literal "mother's day" would be of course
asshekh maisi - or perhaps as one word
vitteymai or
asshekhmai.
Then there's the question about what to do with
layafat, and if the
layaf is a good word choice. We've seen such words as
vezhven and
davra used for days, but
layaf is more antropomorphizing than those. Day and celebration are abstract concepts. We don't really want them to be happy; we want people to be happy during them. That's probably no problem, but could be. I think more often than not these things are just transfered, and happy day is a day that's happy to the people living it. But there are other possibilities. You might speak of a day that's not "happy" but "happyfying" or you might use weather like sytaxes like "day on which it's happy"
Anyway, we have three proven syntaxes, and those are ones you'd expect, too.
Davralates asshekhi yeri! - "Your day be good!"
Anha zalak asshekhqoyi vezhvena yeraan! - “I wish for an excellent blood day for you”
The latter is shortened to
Asshekhqoyi vezhvena! - which sounds like "Birthday is exellent!" but actually is interpreted more "[have an] Exellent birthday!"
So is
layaf works and we decide to approximate "mother's day" with
vitteya maisi (I'd like to try with a compound word, but I'm afraid the spelling and irregularity of
mai might confuse the declination), we get two pretty sure choices:
Layafates vitteya maisi yeri! [outch. This would actually really ask for the compound]
Anha zalak vitteyi maisi layafa yeraan! [better]
And it's pretty safe to hope that the shortened
Vitteyi maisi layafa! might be interpreted in a desired way too. In a way it's even a bit less confusing than
Asshekhqoyi vezhvena!, as the genitive case is apparent.