Is it a proper use of zhey to get their attention here?
Absolutely. Or at least very much so. Well, kinda. Anyways, yes.
The verb is mesilat, to be pregnant. I'm not sure if the stem is mesi or mesil; infinitives ending in lat often seem to be confusing like this. If I assume the stem is mesi, the third person singular is mesie, which just sounds weird, so that's why I assumed the stem is mesil and thus the third person singular is mesile.
The guess was legitimate, but wrong. The third person singular is indeed
mesie. Better get used to weird sounding vowel sequences as they are common in Dothraki. When in doubt, go to internet and to the Wiki's vocab page (
http://wiki.dothraki.org/Vocabulary). You'll usually find that a word like
mesilat has a line saying something like "past SG: mesi". Past singular is either the bare stem or the stem + epenthetic /-e/. From that you can easily deduce the rest. Unfortunately our pdf dictionary does not offer this (yet).
I make sure to not drop the pronoun 'me'.
Drop? The English line does not have any pronoun to be dropped, so I guess you try to think independent from English. Or is your native language something else and both English and Dothraki translated from there?. You could say "Doreah, she is pregnant." in English, and I guess you might manage to use a similar construction in Dothraki: "
Doreah, me mesie." But that's iffy.
The simple way is simple. Doreah is the subject of the sentence. You don't need to worry about dropping the pronoun, just never add it:
Doreah mesie. - Doreah is pregnant.
Hash Doreah ma akemoe Harvest? – Will Doreah marry Harvest?
OK. I'll give you some right-ish answers and you can then wonder why the heck they work the way they work
If we accept
Harvest to decline as a Dothraki word:
Hash Doreah akemoe ma Harvestoon? - Will Doreah marry Harvest? (Harvest and Doreah are the spouses)
Hash Doreah nem akema ma Harvestoon? - Will Doreah be married to Harvest? (practically the same question as above, a bit different wording)
Hash Doreah akema Harvestes? - Will Doreah marry Harvest? (Doreah officiates the marriage, Harvest is one of the spouses, the other is not mentioned - there is a lot of iffy stuff in this one)
But we probably should not accept Harvest to decline as a Dothraki word. It seems Dothraki don't like to assimilate foreign names. This is why these probably should go like this instead:
Hash Doreah akemoe haji Harvest?Hash Doreah nem akema haji Harvest?Hash Doreah akema haji Harvest?Using her name, do I need to use a third person pronoun as well?
Hey, you
did ask about that! No. Names are basically nouns. You don't usually say in English "Doreah she killed her Irri." or "The warrior he killed him the foreigner." You just say "Doreah killed Irri." and "The warrior killed the foreigner." Just the same way you say
Doreah addriv Irries. and
Lajak addriv ifakes.Is the question word 'hash' enough to convey the sense of 'will she?'
Hash and the future tense. Yes. Should be.
Can I simply use the number word to refer to the age?
I have no idea. My guess would be no.
Is affin the right form of 'when' here?
Maybe if you rearranged the sentence. Maybe not anyway. It's basically (but not completely) a question word, and you probably are not interested in knowing when they are sixteen.
As with my last sentence, is the question word hash enough to convey it as possibility rather than a definite statement?
Too much. I think you're just asking "Are they sixteen, when?"
How did you end up with zinthi? Sixteen is
zhindatthi everywhere where I look... oh. Except on the pdf dictionary.
damn, damn, damn. Gotta get to Hrakkar on that.
How about
Kash mori ray hezhahi zhindatthi firesof, ishish. ... to use the newly found old
hezhahat And no, I don't know how to use tense in that kind of sentence. Ray + present tense conjugation is a gamble.