I noticed you put yeri at the end of the sentence. Could you also use yer near the beginning, as in Hash yer loy hadaeni mra qora?
No, I don't think so. "
Hadaen mra qora" still literally means "food is in the hand". If need be, you probably can make it visible whose hand you're talking about, though Dothraki don't regularily do that, because a hand is an inalienable noun and with them possession is usually left implied. And look, I actually declined
yer wrong, it should be
yeroon. I've corrected that error half a dozen times but still can't do it right myself.
In
Hash yer loy hadaeni mra qora? the syntax just breaks apart. The straightforward translation would be "Are you food in hand?" You could of course correct the syntax:
Hash yer qorae loy hadaeni mra qora? "do you have food in hand?" but that seems more than little redundant.