When have I said no to a good grammar challenge.
First of all, Dothraki uses noun cases foremost and prepositions as a system supplementing the rather small case system where ever the expressive power is otherwise lacking.
Allative and ablative are at their most basic level cases for moving to and from, and thus you usually don't need prepositions for concrete movement associated with a natural movement verb. This affects the use of
ha most of all, and means that it is usually used only with less naturally destination/origin related words and words where the movement is less literal. I don't think "Anha jad ha kra
zaajoon" is wrong, exactly, but probably sligthly weird, clumsy or over-emphasized. More natural should be just "Anha jad krazaajoon."
There are also conventional expanded uses where prepositionless case use is by tradition interpreted in a certain way. For example for gifts and giving in general, recipient is marked without preposition, with just allative. This is mostly a thing considering verbs (see
http://wiki.dothraki.org/Verb_Classes), but can also sometimes affect zero copula sentences. So even "Azho ha yeraan" might work better as simply "Azho yeraan." We have an example from Peterson: "Jini azho anni yeraan" - "This is my gift to you" (
http://www.dothraki.com/2012/12/me-azho-anni-shafkea/).
Azho ha yeraanOther than the questionability of the need for
ha, this works fine. Notice though, that as Dothraki don't use copula (n' stuff), they don't make difference between "The gift is for you" and "a gift to you". It's not even so much that Dothraki might interpret the sentence in different ways, it's more that Dothraki have a sentence which
we might interpret in slightly different ways.
Anha jad ha krazaajoonOther than the questionability of the need for
ha, this works fine too.
Anha addriv mae haji sondroon."Because" can mean slightly different things in English, and it's not clear, how the Dothraki words map. We have "because" as one translation in both
haji and
ki. Reading the sentence "I killed him because of the dragon glass," I would interpret dragon glass to be the motivation (or reason) of the killing. Maybe the victim had stolen dragon glass from me. This is probably the sense
haji foremost gives. But thinking about what dragon glass signals in the series, another kind of interpretation might be the one you were going for, not the motivation but means. If you'd say "I
managed to kill him because of the dragon glass," my interpretation would shift and I'd think the dragon glass was the reason the killing was succesful. Now,
haji is a wague preposition with a lot of context-based interpretation - it is, after all, the default preposition used for foreign words - so perhaps "by means of" type of
because is well within it's scope. On the other hand, considering that
ki is most commonly interpeted as "by", this might be exactly where you go for
ki instead of
haji.
Anha zalak hatif athdrivar.I don't think "opposite" of the English sentence works as a preposition at all, and, generally, I don't think the dothraki version works at all - not as intented and not in any sensible way. First of all,
athdrivar is missing the genitive case, it should be
athdrivari. But more crucially, "opposite to" is a locative thingie, very close in meaning to "facing": eg. "At the meeting I sat next to Joan and opposite to William." Listing both "facing" and "opposite to" as meanings for hatif+genitive we just tried to better approximate that one sense. You might say eg. "Anha kovarak hatif athdrivari" - "I stand facing death," but "Anha zalak hatif athdrivar" won't work so well.
Anha zalak elat hatif maan vekhakWell, not all the active Dothraki wiki builders are native English speakers, so some expressions may simply be clumsy. And sometimes the sentiment of the foreign phrase can't be translated in natural and concise manner. I think "to before" might work in sentence like "Let's move the meeting to before the next weekend." It's not easy to read what you have exactly intented to say, so the whole analysis may be a bit off. I'd interpret the meaning of "I want to go to before this." as some close variation of the common sentiment "This is not working. I want to go back to the way things were before." In all it's brevity it feels a bit time-travely wonky, but might even make more sense in Dothraki, who knows.
Jini is the word for "this" - mostly at least.
Me is a word for "he/she/it". The difference isn't that big, but let's change to
jini anyway.
Vekhat is a verb with
me (now jini) as a subject, so it should be in third person singular,
vekha.
Jini and
vekha form together a dependent clause, "this exists". I think it is possible to use a preposition like
hatif to bind a dependent clause to the main clause, I think I've seen Peterson do this. However, this is not a well mapped territory. Probably the dependent clause is not affected by the preposition like a noun phrase would be, and thus
jini won't shift into allative (
jinaan - if you kept
me, it would not be
maan then either). But perhaps this is an unnecessary adventure. "Exists" does not make it to the translation, so maybe better simplify things and drop the whole
vekhat. Then we have
jini in allative, nice and easy.
Yer okeosoon anni, vosma jin athkemar rikhoe. Anha zalak elat hatif jinaan. ...uhh. Could that work?
Well, that's a start.