Learn Dothraki and Valyrian

Learn Dothraki => Dothraki Language Updates => Topic started by: HoeriVezhof on December 02, 2016, 12:33:09 pm

Title: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 02, 2016, 12:33:09 pm
M'ath, eyak! [Last Updated: 02/20/2016]

I started this translation project a couple of months ago as a practice exercise to better my understanding of the Dothraki language. This was a continuation of my translation of the lord's prayer into Dothraki, and I thought it a good choice, as the lack of modern technological vocabulary in the text and that the ancient Hebrews started out as a nomadic people (albeit not horse-riding ones), would make a good text for translation into Dothraki. I'm posting it here in case anyone is interested in contributing to it, in providing  corrections and/suggestions, or simply having a look. I've provided my sources various documents explained below:

Sources:
My main source is the Newly Revised Standard Version translation of the Bible (the best English translation in my opinion). I am using a Hebrew interlinear Bible to try and create a translation as close to the original in essence as possible and the Latin Vulgate translation as a third point of comparison. All of which I will link bellow.

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%201&version=NRSV;VULGATE (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%201&version=NRSV;VULGATE)

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm (http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm)

Dothraki Bible: The document where I do the translations, it is split into four columns:
            1st column: the verse number of each row
            2nd column: the Newly Revised Standard Version in English
            3rd column: the Dothraki translation
            4rd colum: an English gloss of the Dothraki text

      Highlights:
            Yellow: new word derived from other word(s) and derivational affix(es)
            Green: uncertain grammatical construction or vocabulary usage
            Red: lack of proper grammatical construction or vocabulary

Timvir Vichomer Vojjori: This is the Dothraki-only text with the same highlights as the comparative text.

Bible Vocabulary: A list of words in three different sheets:
            Sheet 1- Derived: Words I derived from other Dothraki words with their definition, derivation, and citations
            Sheet 2 - Missing: Words missing in the Dothraki lexicon that the text requires with their citations
            Sheet 3 - Grammar: List o certain grammatical constructions lacking in my understanding of Dothraki, my guess, and their citations

Hebrew Names: The Dothraki translation derives the names of people and place from Biblical Hebrew, not English. e.g. Eve in not Eve or Eva, but Hawwah from Biblical Hebrew חַוָּה - ħawwāh. I have also provided more English-looking forms here for those who prefer them. the document contains 4 different sheets:
            Sheet 1 - Phones: the corresponding phonemes of Hebrew and Dothraki
                  Column A: hebrew letter
                  Column B: IPA symbol(s)
                  Column C: Corresponding Dothraki phoneme(s)
            Sheet 2 - Names: Names of People in the Bible
                  Column A: English name
                  Column B: Biblical Hebrew name
                  Column C: Transliteration of Biblical Hebrew name
                  Column D: Dothraki name derived from Hebrew name
                  Column E: Dothraki name derived from English and/or Latin name
                  Column F: Meaning, etymology, or folk etymology if any of Hebrew name
            Sheet 3 - Places: Names of places named in the Bible; columns same as sheet 2
            Sheet 4 - Misc.: Any other names or words for things listed in the Bible; columns same as sheet 2

My main goal is to translate Genesis and maybe Exodus; beyond that we'll have to see. I only work on it sporadically, line-by-line when I have time, so progress may be inconsistent; still, I'll try to update the texts with any additions, corrections, or alterations weekly on Saturday or Sunday, with a short post on what edits where made.

Hajas! Vatterates yeri vezorat lekhes Dothraki ma allayafates me yeri sekke!
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on December 04, 2016, 08:41:48 pm
All downloaded and ready to go! Btw which owl is that? I have the esperanto one  ;D
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 05, 2016, 12:22:27 am
All downloaded and ready to go! Btw which owl is that? I have the esperanto one  ;D


Awesome! The red one is a Roman owl with SPQR on it for Latin. I made it myself! Latin was the first foreign language I seriously started learning (technically the first was high school french, but I wasn't as invested in the language then and very little stuck). Lingua Latina est mater novercaque mearum linguarum nativarum et igitur est meus tertius amor post linguam hispanicam linguamque anglicam. - Latin is the mother and adoptive mother of my native languages and is therefore my third love after Spanish and English.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 11, 2016, 06:38:00 am
M'ath!

Finals are over for me and winter break is here at last! That means two-ish months of free time to translate! I already did some serious work this Friday and Saturday to celebrate.

Dothraki Bible:
      I added a last updated date to the top and edited by in the header. I also made a lot of minor edits and few major edits, more below.

Timvir Vichomer Vojjori: I added a title page with translation by, edited by, and last updated date. I will also add any contributers and fellow translators here in the future.

Bible Vocabulary: A list of words I made up and words I need for tranlating. Read more about it on the main post.

Hebrew Names: A list of names of people, places, and things in the Bible I transliterated from Biblical Hebrew. Read more about it on the main post.

Aside from translating Genesis 3 & 4, I also went back and made some minor corrections to Gen. 1& 2 and found a system for documenting any newly derived words, any words lacking in the Dothraki lexicon for translation, and highlighting any issues in translation. Normally I would post any edits made to the text and their citation directly to the forum, but since I had to go back and make changes to two full chapters, the list got rather long and I decided to just attach it as a doc. Most (but not all) of the changes were minor and systematic, so you're probably best off ignoring it and just using the updated doc with all the changes made; but just in case anyone wants the list, here it is. I promise the list of edits won't be so long in future posts!
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on December 11, 2016, 09:06:24 am
Gaeeeeeezo, I totally feel you right now. I got my last two finals on Monday and Tuesday (which is the main reason why I've been AWOL on this forum) and I'm so pumped for my month off. Next weekend will be mostly devoted to the Dothraki by writing the first drafts of my Dothraki culture book, helping you with the bibble, and submitting my video application to italki.

Wish me luck!
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 11, 2016, 03:51:02 pm
Haha, yup! I'm pretty sure I put more work into this project the last two days than I did the previous two months! One thing's for sure, though: I don't plan on waking up before noon or sleeping before 2:00am for the next week or so and dedicating my free time to this project, my conlang, 3% on Netflix, and maybe finally getting to the A Song of Ice and Fire books ;D
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Hrakkar on December 12, 2016, 12:57:26 am
Athdavrazar! Major Kudos to you zhey HoeriVezhof! I am really interested in seeing the Bible translated into conlangs, and for a while worked on such a program to translate the Bible into the Na'vi language. In that project, we were not creating any words except proper names. That made coming up with a lot of terminology tough to do, especially because the Na'vi are essentially hunter-gatherers. Dothraki on one had contains a lot more culturally appropriate settings for the Biblical world, but lacks a lot of the 'kind' language needed for much of scripture. Coining additional words is a great idea but with one caveat I think you are already aware of: We can't add any of these new words to the official lexicon becuse all words added there either have to come from David Peterson, or be approved by him (which has happened a couple of times in the past). However, this is novel enough that I will share this project with David.

In any case, I'm looking forward to looking over your work when I have more time.

Keep up the good work and God bless!

P.S. I stickied this thread!
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 12, 2016, 04:08:28 pm
Thank you! I love translation in general, especially as it's generally a good learning exercise and boy is this one one!

Coining additional words is a great idea but with one caveat I think you are already aware of: We can't add any of these new words to the official lexicon becuse all words added there either have to come from David Peterson, or be approved by him (which has happened a couple of times in the past).

Yes, I completely understand that these new words are not official and shouldn't be added to the official lexicon without David Peterson's approval. All these new words are, however, derived from Dothraki words only using the derivational morphology listed here in the Wiki and inferences I've made based on canon examples. Most are fairly straight forward:

      mesilat [to be pregnant] + (s)o [dynamic] = mesisolat [to become pregnant]

others required a bit of creativity, but make sense (to me, at least) as a plausable gloss:

      hethkat [to be ready, prepared] + [causative] = ahhethkat [to make ready, prepare (the land), i.e. to till]

and lastly, some is just a placeholder or just the English in brackets if I see no clear derivation:

      athesinasozar gillosori [changing of the weather, i.e. season] placeholder

I just added the new words' derivations on to the Bible Vocabulary page which I'll update after this post.

That made coming up with a lot of terminology tough to do, especially because the Na'vi are essentially hunter-gatherers. Dothraki on one had contains a lot more culturally appropriate settings for the Biblical world, but lacks a lot of the 'kind' language needed for much of scripture.

The lack of 'kind' language is a problem, fortunately that hasn't been too much of a problem in Genesis for now. If I ever get to Psalms, though...*shudders* Dothraki also doesn't have a lot of agricultural vocabulary, which presents a problem as well.

...this is novel enough that I will share this project with David.

In any case, I'm looking forward to looking over your work when I have more time.

Keep up the good work and God bless!

Thank you so much again! Hopefully I will have already correct the countless errors I've caught having gone over what I have done so far!

P.S. I stickied this thread!

 ;D

Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 14, 2016, 03:50:02 pm
M'ath! Footnotes, Hyperlinks, and a TON more corrections!

So, yeah, I lied when I said there wouldn't be so many corrections next time. Most were minor grammar and typo corrections, some were a change in vocabulary (e.g. Athevar instead of evo, drogikheya instead of rhoa drogikhi. The only major changes were to Gen1:26-27, which I changed to:

[26]Majin Vojjor ast, "Movelates kisha mahrazhes fin vena kisha, vekhates venikhi kishi mra mori;  javrathates?[to rein in; to rule, to reign] eshin havazhi, ma zir asavvi, ma drogikhey, ma ei ivezhe she sorfosor, ma ei filkakis fini filki she sorfosor." 27Majin Vojjor move mahrazhes venikhaan Mae, venikhaan Vojjores move me mora; mahrazhes ma chiories move me.

I'm still not sure if I'm satisfied with it, though.

I also added Footnotes to each chapter. the footnotes contain details about the original hebrew and other text (these taken mostly from my English source) and alternative translation either offered by the English source or provided by me. I've also added hyperlinks to the footnotes as well as to the chapter on a table of contents to make navigating the documents easier.

I think I'm done when it comes to formatting the docs, and I'll be translating each chapter at a slower and more careful pace from now on to avoid such a huge amount of corrections.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 20, 2016, 11:21:09 pm
Quite a few changes again, although this time most have to do with expressing purpose, something I've had a lot of trouble with in Dothraki. I'll be writing up a post on what I've found concerning expressing purpose in Dothraki, but for now everything I uncovered has been implemented in this translation.

Some of the more common or systematic changes were:

all instances of Khal > VEZHAK in small caps
Changed treatment of rhoa from inanimate to animate and changed bare stem from rho to rhoa in all words derived from it.
Removed all instanced of hash were not needed e.g. "Hash fin yer ray et?" [Gen 3:13]
Gen 5 - all instances of ei ashekhi fini X thir meshes > ei asshekhi atthirari X jadish; mra qora > yolish maan; me e avesaan X > X yol maan; irge athyolari X > irge X yol; makhalaleqel to mahalaleqel; Noah > Noakh
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on December 23, 2016, 10:55:37 pm
Would it be at all possible to just put this into a google doc and get updates in real time? I think that may be easier then trying to update and sync our two documents.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on December 25, 2016, 07:23:50 pm
Would it be at all possible to just put this into a google doc and get updates in real time? I think that may be easier then trying to update and sync our two documents.

I much prefer Word over Google docs but I'll give it a try. I update the docs attached to the first post with all the correction I make, though, so everything is up to date. I also won't be making so many changes hereon out. My next post will only have 6 corrections to ch. 1-5 plus the translation of ch. 6, which I have finish but have to look over for errors.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on January 24, 2017, 09:22:22 pm
Ma'th! Hatif sani kashi anha ray essa!

In Genesis 6 God get fed up with man's violent nature and decide to wipe them off the face of the earth! All but noah, that is, who "was a righteous man, blameless in his generation," commanding him to build an ark to escape the coming flood; Which brings me to some of the issues with translating this chapter:
missing were the follow words:
Gen 6:3 to abide, inhabit, live in
Gen 6:4 hero, giant, "great man" - mahrazhof - "great man"
Gen 6:9 descendent
Gen 6:9 righteous - jil - right, rightful, "righteous"
Gen 6:11 violence - verven > athvervenar
Gen 6:12 to be corrupt - rikholat - to rot; to be corrupt
Gen 6:12 to corrupt - rikholat > arriholat - to cause to rot, to corrupt
Gen 6:14 wood - id?
Gen 6:14 room
Gen 6:14 pitch(sticky, water-proofing substance)
Gen 6:15 length - neak > athneakar
Gen 6:15 width - voh > athvohar
Gen 6:15 height - yath > athyathar
Gen 6:16 deck(of a ship) - torga?
Gen 6:16 complete - malilat > ammalilat (realized the verb annakholat is a thing as I was writing this)
Gen 6:19 male - mahrazhven
Gen 6:19 female - chioriven

The rest are minor corrections to the previous chapters, in particular correctly conjugating verbs that should be in the negative and correcting the derived verbs sashekhihasolat > assashekhikhalat "to make covered in light; to light, give light" and assavevethat - "to cause to be covered in water, to flood." the details can be found in the attached document.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on January 25, 2017, 08:47:49 am
Quote
Gen 6:3 to abide, inhabit, live in

I would say that you could just use the common rule/pattern of augmenting the beginning of the root word, in this case 'thirat', to make it transitive.

Anha thirak = I live/survive (vint.)
Anha atthirak mra okre anni = I live/inhabit in my tent (vtr.)

Quote
Gen 6:4 hero, giant, "great man" - mahrazhof - "great man"

I like mahrazhof. I'll also be using this for a story in the Dothraki Atlas, where a giant fall in love with a mountain.

Quote
Gen 6:9 descendent

Either use the meronymic or the resultive of 'kim', ancestor. Kimikh che kimmeya, depending on how you want to portray the importance of ancestors. 

Anha nem allayafak ki kimikhi = I am pleased by my descendents
Anha kimmeya ki Valiraki = I am a descendent of Valyrians

Quote
Gen 6:9 righteous - jil - right, rightful, "righteous"

Ishish sajila akka.

Quote
Gen 6:11 violence - verven > athvervenar

Agreed.

Quote
Gen 6:12 to be corrupt - rikholat - to rot; to be corrupt
Gen 6:12 to corrupt - rikholat > arriholat - to cause to rot, to corrupt

Rikh adj. - rotten
Rikhat vin. - to be rotten
Rikholat v. - to rot
Arrikhat vtr. - to corrupt

Yot rikh = the rotten fruit
Yot rikha = the fruit is rotten
Yot rikhoe = the fruit rots
Yot nemo arrikha = the fruit is corrupting itself

Quote
Gen 6:14 wood - id?

Ido

Quote
Gen 6:14 room

Tricky, but I suggest okri: I little tent.  I'm thinking along the lines of a small, personal place for you to reside in.

Quote
Gen 6:14 pitch(sticky, water-proofing substance)

I think you could take a loan word from PIE: pik 'pitch'. Dothrakify it and you either get 'fik' or 'tik'.

Quote
Gen 6:15 length - neak > athneakar
Gen 6:15 width - voh > athvolhar
Gen 6:15 height - yath > athyathar

Agreed. Athneakar, athvolhar m'athyathar.

And hey, the Dothraki have now entered the 3rd dimension! I wonder if mathematics can be incorporated later. . .

Quote
Gen 6:16 deck(of a ship) - torga?

No that would be the stores and cabins under the deck. Essheya, "the top part", would be more appropriate since the Dothraki really would not have any specific nouns for the parts of a ship. You could also have "Erraeya", which would mean floor or ground.

Quote
Gen 6:19 male - mahrazhven
Gen 6:19 female - chioriven

Well what do you mean? Mahrazh and chiori are already the words for man and woman in Dothraki. However, if you're trying to express the idea of masculinity and femininity I get where you're coming from and agree with your translation.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on January 26, 2017, 07:38:16 pm
I would say that you could just use the common rule/pattern of augmenting the beginning of the root word, in this case 'thirat', to make it transitive.
Anha thirak = I live/survive (vint.)
Anha atthirak mra okre anni = I live/inhabit in my tent (vtr.)

Yeah, I'm still not sold on using any word derived from "thirat" to mean "to inhabit." That could be the case, but it could easily be something like vimithrerat or vinevarat (< nevalat + Durative). Plus I already used "atthirat" to mean "to bring to life." Until we see an example of thirat or any derivative being used that way I'm disinclined to do so.

Quote
I like mahrazhof. I'll also be using this for a story in the Dothraki Atlas, where a giant fall in love with a mountain.
Yeah, I was originally just going to use nefilim from the original Hebrew, but I really liked how mahrazhof sounded!

Quote
Either use the meronymic or the resultive of 'kim', ancestor. Kimikh che kimmeya, depending on how you want to portray the importance of ancestors. 
Hmm, yeah, the meronymic could work. I also like haesh - "spawn" and I really like the derivation of Romanian "urmaș", "urmă" - track, mark; imprint; footprint + "-aș" diminutive, (shorhaesh?). But while I like that for Dothraki, I wouldn't use it since it's too big of a metaphorical jump for me to feel comfortable using it.

Quote
Ishish sajila akka.
Oh, I like sajila better!

Quote
Gen 6:14 wood - id?
Quote
Ido
Hmm, so do you think ido can be used as both noun and adjective?

Quote
Tricky, but I suggest okri: I little tent.  I'm thinking along the lines of a small, personal place for you to reside in.
Yeah, I had trouble with this one too. okri or just okre could work, with okrenegwin being used to mean "house."

Quote
I think you could take a loan word from PIE: pik 'pitch'. Dothrakify it and you either get 'fik' or 'tik'.
Nah, I want to maintain any borrowings in-world, so if I were to borrow a word it'd be from Valyrian. Besides, I suspect the Dothraki would have a word for 'pitch' or 'tar' since it's so readily available. It'd probably be related to the name of whatever tree is used to make it, or related to the verb "to melt," or "sap," etc. so maybe fotthaya < fotha "sapwood" or ivisikh < ivisat "to melt."

Quote
Agreed. Athneakar, athvohar m'athyathar.

And hey, the Dothraki have now entered the 3rd dimension! I wonder if mathematics can be incorporated later. . .
 
Woops, I added a superfluous l. Considering there isn't even a word for "number" in the current lexicon,  I think it'll be a while.

Quote
No that would be the stores and cabins under the deck. Essheya, "the top part", would be more appropriate since the Dothraki really would not have any specific nouns for the parts of a ship. You could also have "Erraeya", which would mean floor or ground.
Considering how many languages I found that derived their word for deck from "roof," "cover," etc., I think you're right, "essheya" our best bet.

Quote
Well what do you mean? Mahrazh and chiori are already the words for man and woman in Dothraki. However, if you're trying to express the idea of masculinity and femininity I get where you're coming from and agree with your translation.
 
Yup, "Fichi ma yeroon ei rho fisa, ma mahrazhven ma chioriven ki fekh..."
"Take with you every clean animal, male and female by seven…"
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on February 03, 2017, 10:56:31 am
Quote
Nah, I want to maintain any borrowings in-world, so if I were to borrow a word it'd be from Valyrian. Besides, I suspect the Dothraki would have a word for 'pitch' or 'tar' since it's so readily available. It'd probably be related to the name of whatever tree is used to make it, or related to the verb "to melt," or "sap," etc. so maybe fotthaya < fotha "sapwood" or ivisikh < ivisat "to melt."

good point

Quote
Considering there isn't even a word for "number" in the current lexicon,  I think it'll be a while.

This will be my next project  ;)

Quote
Hmm, so do you think ido can be used as both noun and adjective?

I believe it's a homonym. Ido originally meaning "wood", came to mean "fake". Same with tawak.
I like to imagine it did the same thing as "dumb" in english. Originally meaning you couldn't talk but came to mean stupid over time.

Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on February 03, 2017, 11:09:39 am
sin - kemven
tan - frakh
cos - vi kemvenaan

kemven = athhatifazzozar oleth athtorgajesari
vi kemvenaan = athvekhizar oleth athtorgajesari
frakh = athhatifazzozar oleth athvekhizari

sec - athrissar
csc - vi athrissaraan
cot - vi frakhaan

athrissar = athtorgajesar oleth athhatifazzozari
vi athrissaraan = athtorgajesar oleth athvekhizari
vi frakhaan = athvekhar oleth athhatifazzozari
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on February 05, 2017, 02:12:50 pm
Quote
Hmm, so do you think ido can be used as both noun and adjective?

I believe it's a homonym. Ido originally meaning "wood", came to mean "fake". Same with tawak.
I like to imagine it did the same thing as "dumb" in english. Originally meaning you couldn't talk but came to mean stupid over time.
Ah, no, no I know ido has the second meaning of "fake," but it's primary meaning, according to the dictionary, is "wooden" (adj.) not "wood" (noun). I'm wondering if ido then is both adjective and noun, or just an adjective meaning "wooden; fake" (adj.) but not "wood" (noun).

Quote
sin - kemven
tan - frakh
cos - vi frakhaan

kemven = athhatifazzozar oleth athtorgajesari
vi frakhaan = athvekhizar oleth athtorgajesari
frakh = athhatifazzozar oleth athvekhizari
Haha, again, I think we need basic arthimatic terms like "to add," "plus,"  "to subtract," "minus" before talk about advanced geometry.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on February 05, 2017, 06:03:01 pm
1+2=3 : at ma atak issa sen

3-2=1 : sen ziris atak issa at

2*2=4 : atak san atak issa tora

4/2=2 : tor ki ataki issa ataka

(1+2)-3=0 : at ma atak disse ziris sen issa vosi

1/2 : sachi
1/3 : at senaki
1/4 : at toraki

x+4=5 : ekse ma tor issa mek
x=1 : ekse issa at

3x-4(1+7)=-2 : sen san ekse ziris tor san at ma fekh disse issa atak torga vosi
3x-4(8 )=-2 : sen san ekse ziris tor san ori issa atak torga vosi
3x-32=-2 : sen san ekse ziris chisen m'atak issa atak torga vosi
3x=30 : sen san ekse issa chisen
x=10 : ekse issa thi

pi : sen mra at tor

A=h*w : khado issa athyathar san athvohar

A=(b*h)/2 : khado senkem issa athvohar san athyathar disse

A=(1/4)*n*side2*cot(pi/n) : khado sankem issa at toraki san en san hatif hajaan atak san vi frakhaan san sen mra at tor ki eni disse

A=pi*r2 : khado firesof issa sen mra at tor san athkerikhar hajaan atak

(x-3)(x+4) : ekse ziris sen disse san ekse ma tor disse
(x2+4x-3x-12) : ekse hajaan atak ma tor san ekse ziris sen san ekse ziris akatthi
x2+x-12 : ekse hajaan atak ma ekse ziris akatthi

[-b(+-)|/(b2-4(a)(c)]/2a : bi torga vosi ma che ziris garfoth bi hajaan atak ziris tor san ey san si disse ki atak san ey

*issa is the "to be" verb, taken from Valyrian, in a semi-regular form
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on February 20, 2017, 04:48:41 pm
Genesis 7 Update:

Noah takes his family and seven of every clean animal, male and female, and two of every unclean animal, male and female. The water swells for 150 days.

Missing Vocabulary:
Gen 7:1 generation (a stage in genealogical succession and the period of time of such): athayyolar? < ayyolat + [nominalizer]
Gen 7:2 clean: fis < affisat[to clean] - [causative] = *fisat[to be clean] - [verbal marker]
Gen 7:2 unclean: efisa < *fis[clean] + [negative]
Gen 7:6 to flood (grow flooded): savevethasolat < eveth + [opertive "covered in X"] + [dynamic]
Gen 7:11 fountain, spring (a place where water emerges from the ground)
Gen 7:11 great deep: athaozarof < athaozar[deep, depths] + [augmentative]
Gen 7:11 to open (grow open): ovrasolat, inferred:  ovrakh[opening, the result of being open] - [resultive] > *ovrat[to be open] + [dynamic] > *ovrasolat
Gen 7:16 to shut in: ajjonat < jon[shut, closed] + [causative] + [verbal marker]
Gen 7:17 to swell: richolat < rich[bubble, swelling] +[dynamic] + [verbal marker]
Gen 7:19 mightily (with increasing intensity): k'athivezhofozari[with growing fierceness] < ivezhofolat[to grow fierce] + [nominalizer] + ki[adverbializing preposition]
Gen 7:21 swarm: rhosor < rhoa + [collective]
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Zhav on February 23, 2017, 08:34:00 pm
Haesh for generation seems intuitive to me.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on February 26, 2017, 03:06:16 pm
Haesh for generation seems intuitive to me.

Possibly, my concern is that since we only ever see haesh used in "Haesh Rakhi" to refer to the Lhazareens, and the Dothraki don't have the most positive or admirative attitude towards them,  I suspect theirs a derogatory connotation attached to haesh when refering to humans. Also I think haesh would better translate to "offspring" than "generation."
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on March 02, 2017, 07:55:37 am
Quote
Gen 7:11 fountain, spring (a place where water emerges from the ground)

I think a new root word has to be made for this.  The first thing I thought of was geyser, and the origin of geyser can be traced all the way to the PIE prefix /gheu(s)-/.  Since Dothraki is heavily inspired by Indo European languages (DJP's biggest inspirations coming from Russian and Spanish), I think a good side project would be to add new Dothraki roots for the ones it doesn't share from PIE. We'd have to contact DJP about it, but I think it would be a good idea to add more base words.

I propose this root should be the basis for gush, pour, erupt, ejaculate, flow and explode.

I'm going to be pulling these root words out of my ass, but here are a few suggested roots that I thought could be plausible sounding:
-kayo (I like this one the best)
-fosh
-govi
-emme
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on April 08, 2017, 11:26:44 am
How has the translation been coming along? I know that both of us have not been too active on the forum for the past month or so.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on April 09, 2017, 09:23:27 pm
How has the translation been coming along? I know that both of us have not been too active on the forum for the past month or so.

Yeah, I haven't given it too much attention to be honest, been busy with school and other things. I did do a rough translation of the 1st chapter of the Art of War, though, I might post it later tonight. I'm thinking rather than doing a start-to-finish translation of the bible I might just do select passages for now, like the story of Noah, Moses, etc. shorter chunks are easier and more enjoyable to translate.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on April 10, 2017, 08:56:02 am
Haz mela sekke  :-\. Anha vo maril hoyal che as ha jalanaan (atak ishish!). Qisi Anha vannakhok skooles anni m'anha laz vejervak loy shiqethi ha vorsasoon
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: HoeriVezhof on April 10, 2017, 06:46:33 pm
Sekosshi! Anha ray'th lir san astosori haji clas lekhi espaniaki majin vo ray nithi tat eshna vekhikh.
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on May 19, 2017, 02:57:36 am
I'm well rested from the editing (and working) I did yesterday, and now I have a whole morning and afternoon to take a crack at peer editing the chapters of Genesis you have so far. 


edit: I've been reading through your work on Genesis and I have to say your grammar is near perfect from what I can tell.  The only problems that I found were in a few points of grammatical structure.

1) when saying that someone has said something, ki is used to signify who the phrase is being spoken by.  However, the order of the words seems to be left unclear by DJP.  On the wiki page about verb conjugation, the example "Drogo ast ki '...'" is used, but in the short story Dorvi Zirome, DJP puts the order as "ast Dorvi ki '...'".  I changed it to the latter when editing.

2) The use of mra qora as a verb rather than a idiomatic phrase is a problem that I too had up until a couple weeks ago. Turns out, the structure goes; (possessor) possessed mra qora(aan/oon), with the possessor being optional if context permits.  That's just another thing to look out for.

back to editing!
Title: Re: Dothraki Bible Translation
Post by: Khal_Qana on July 23, 2017, 10:14:23 am
I'm going to have to apologize.

Due to the high volume of projects I laid upon myself, I'm going to have to stop peer editing this bible for the time being. Your work on this was fantastic, and most of this editing was correcting small spelling mistakes and double checking your vocabulary was consistent, but I'll have to put it down until I have everything in order.

Best of luck