General Category > General Discussion

Help! with a translation for a tatoo in dothraki

(1/3) > >>

soren:
Hey there! I want to get the following phrase tatooed in Dothraki, buy since it will be a tatoo..well, I want it perfectly transtlated :D jeje. It´s a quote from the movie "Sucker Punch" and it goes like this:

You have all the weapons you need. Now Fight!

Coud anyone help me with this? :D thanks!

Hrakkar:
This is a tough one, as several words that woulr work well here do not exist. As a first try:

Anhaan nem zhille vov zigere; Laji ahesh!

Towards me (are) any weapons required; Fight now!

I am going to continue to think about this.

Qvaak:
hum. Yes. If you want stuff tattoo-level seriously right, you must inevitably as David. But it's still good to have a proposition or two before that.


--- Quote ---Anhaan nem zhille vov zigere; Laji ahesh!
--- End quote ---
Ahesh is a dictionary search fumble. Should be ajjin. ... How do you figure nem there?

My try, very simplified approach: Zhille vov zigere yeri. Laji ajjin!
Or perhaps less simply: Zhille vov, finoon zigeree yer, mra qora yeri. Laji ajjin!

Hrakkar:
Sorry about ajjin. I have it right on my notes. I just wrote the wrong word as I was in a hurry at lunchtime.
I put nem in the sentence, because to me, the sentence seemed a little passive.

Your first suggestion seems a little too simplified, although I can see that second person was definitely better for the pronoun. The second one, although IMHO too long, is more along the right track.

I will agree though, this is a good one to bounce off of David.

Qvaak:

--- Quote ---I put nem in the sentence, because to me, the sentence seemed a little passive.
--- End quote ---
Turning sentences to passive voice (where "passive" is a linquistical term, not just a descriptive word of general language) is quite a radical trick. It's roughly the difference between "I will kill" and "I will be killed". In all ways I know to use nem, it always affects the sentence structure around it, and I don't think we know if it has any use with copulaless sentences, or for that matter intransitive verbs.

...sorry about sidetracking to grammar discussion. Happens to me a lot.

I think it might be better to go with Ajjin laji! than Laji ajjin! ... The latter is of course the standard Dothraki word order, but adverbs can be fronted for the sake of ephasis, and English version seems almost "Now: fight!"

Oh. And qora should be inalienable, I believe.

Zhille vov zigere mra qora yeroon. Ajjin laji!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version