Learn Dothraki and Valyrian

The World of Westeros => HBO: Game of Thrones => Topic started by: ingsve on May 02, 2011, 01:59:09 pm

Title: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 02, 2011, 01:59:09 pm
This thread is ment to be a collection of all dialogue from the show. Things in [brackets] are added by me when a word is left out by the actor that should have been there for the sentence to make sense gramatically or stylistically or just when making an editorial comment within a sentence. Since most of this will at least initially be based on guesses of the transcription I will put all guesses in (parenthesis) until the actual dialogue can be confirmed.


Episode 1
The first dothraki we hear is spoken by Illyrio Mopatis when Dany and Viserys are first introduced to Khal Drogo.

-Illyrio: Athchomar chomakaan, [zhey] khal vezhven. Respect to one that is respectful, great khal.

Next he says a longer sentence that starts with:

-Illyrio: Azha anhaan asshilat... The whole sentence is a translation of what he had just said in english which was:

May I present my honored guests, Viserys of house Targaryen, the third of his name, the rightful king of the Andals and the First Men. And his sister, Daenerys of house Targaryen.

During the Dothraki wedding Khal Drogo says something as well:

-Drogo: (iteo akkah) XXX Noone knows what this line is.

-Drogo: Jadi, zhey Jorah Andahli Come, Jorah the Andal.

-Jorah Mormont: Khal vezhven. Great khal.



Episode 2
In the second episode there is only one line of Dothraki. When Drogo comes in to the tent once more to have sex with Daenerys she says:

-Daenerys: Ajjalan anha zalat vitiherat yer hatif Tonight I would look upon your face. The line is not grammatical but that was done intentionally since Daenerys is a novice at this point.



Episode 3
Episode three has a lot of Dothraki. First when the khalasar rides through a willow field a random Dothraki whips a slave and says:

-Random Dothraki:  Kash qoy qoyi thira disse. Only while blood of my blood lives..

When the khalasar stops and Daenerys takes off into the willows we hear Ser Jorah say:

-Jorah Mormont: Annakhas dozgosores Stop the horde

When Rakharo has his whip around Viserys neck he says:

-Rakharo: Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?? Do you want him dead khaleesi?

-Rakharo: Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon. Maybe the ear will listen if it is removed from the head.

-Irri: Khaleesi vos zalo meme nem azisa Khaleesi, does not want him harmed.

-Rakharo: Chiftik Cricket

Next we move to a camp that has been set up.

-Irri: Athjahakar pride, prowess
 
-Irri: Me azhasavva vezhofoon. It's a blessing from the great stallion.

-Jorah Mormont: It's a good blade for a dothrakaan (for a rider) but a man in full plate, shori tawakof (steel dress)...

-Rakharo: Dothraki vos ondeo shoris tawakofi. Dothraki don't wear steel dresses.

-Rakharo: Vroz? Slow

-Rakharo: Ave anni ezzo anhaan os lajataan. Me ezzo anhaan m'athdikar assie athzhokwazar.) My father taught me how to fight. He taught me that speed defeats size.

-Jorah Mormont: Anha ray char m'ave yeri lajakoon hakeso. I heard that your father was a famous warrior.

-Rakharo: Me dothrakhqoyoon torga Khali Bharbo. He was bloodrider to Khal Bharbo.

-Rakharo: Majin ave yeri Jorah Andahli? Hash me lajakoon akka? And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also?

-Irri: Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. Ogi loy mawizzi. The khaleesi wants to eat something different tonight. Kill some rabbits.

-Rakharo: Vo mawizzi vekho jinne  There are no rabbits.

-Irri: Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra. Find some ducks for me. She likes ducks.

-Rakharo: Hash yer ray tih loy alegra zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri. Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih? Have you seen any ducks, woman? No rabbits, no ducks. Do you have eyes in your head? Do you? The final added expression "Hash tih?" does not make sense. It was added by the production in the belief that it means "Do you?". It instead means something like "Do eyes?"

-Irri: Majin jano. Anha ray tih san jani.Dogs then. I have seen many dogs.

-Rakharo Azhasavva vezhofoon A blessing from the great stallion.

Later Dany and Drogo are in bed talking:

-Daenerys: Me rakh. It's a boy.

-Drogo: Kifinosi yer nesi? How do you know?

-Daenerys: Anha sekke nesa. I very knows. This is another deliberate mistake.



Episode 6

After a couple episodes without any Dothraki dialogue there is again lots in episode 6.

First we have the scene with the horse heart ceremony.

-Crowd: Rakh! Rakh! Rakh haj! A boy! A boy! A strong boy!

-Crone: Khalakka dothrae! The prince rides.

The crone also says: I've heard the thunder of his hoofs. Swift as the win he rides. His enemies will cower before him. And their wives will weap tears of blood. This is very hard to make out however. Hopefully David might be able to help out with this.

-Crone: Vezh fin saja rhaesheseres! The stallion that mounts the world!

-Daenerys: Khalakka dothrae mr'anha A prince rides inside me. There is something fishy about Emilias line read but this is what she is suppose to be saying.

-Daenerys: Ma me nem ahakee ma Rhaego! And he shall be called Rhaego.

Then later at the feast:

-Qotho: Khal rhae mhar. Me ifa. The sore-foot king. He walks.

-Drogo: Nevakhi vekha ha maan. There is a place for you. Lit. A sitting-spot exists for him.

-Irri: Ifak asta meme zala firikhnharen, meme zala rek meme nem jer ki maeā€¦che me vesazhae khaleesies The foreigner says that he wants a crown, that he wants that which was traded to him...or he will take back the khaleesi.

-Irri: Me asta meme vos vesazhao khalakkaes. Me asta meme azirissee khalakkaes khaleesisoon ma vannevae mae shafkea. He says that he will not take back the prince. He says that he will cut the prince out of the khaleesi and leave him for you.

-Drogo: Anha vazhak maan rek me zala. I will give to him what he wants.

-Drogo: Anha vazhak maan firikhnharen hoshora ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae. I will give to him a golden crown and men will tremble when they will see it.

-Drogo: Qora mae! Seize him!

-Drogo: Ammeni haz jolin! Empty that pot.



Episode 7

-Drogo: Vezh fin saja rhaesheseres vo zigereo adoroon shiqethi. The stallion that mounts the world has no need for iron chairs.

-Daenerys: K'asi assikhqoyisiri vezh adothrae nakhaan rhaesheseri. According to the prophecy the stallion will ride to the ends of the world.

-Drogo: Sorfosor nakha she Havazzhifi Kazga. Vo hrazef laz yoma evethiz. The earth ends at The Black Salt Sea. No horse can cross the poison water.

-Daenerys: Sorfosor nakho vosecchi [she havazh]. Sani sorfi vekha yomme [havash]. Sorfo athyolari anni. The Earth never ends [at the sea]. There are many dirts across [the sea]. The dirts of my birth.

-Drogo: Vo sorfo. Rhaeshi. Not dirt. Lands

-Daenerys:Rhaeshi, sek. Lands, yes.

-Daenerys: Dalen rhaggat eveth ma ale [vekhi she Vaes Seris]: [Hrazef] ido fini ovethi yomme [havazh].  There are thousands of ships [in the free cities]. Wooden [horses] that fly across [the sea.]

-Drogo: Kisha vastoki vos alikh hrazefi ido m'adori shiqethi Let's speak no more about wooden horses or iron chairs.

-Daenerys: Me vos ador. Me...me...throne. It's not a chair. It's...it's...throne.

-Drogo: Throne?

-Daenerys: Ador finaan khal nevasoe...che khaleesi. A chair for a king to sit upon...or a queen.

-Drogo: Khal vos zigereo adoroon anevasoe maan. Me zigeree sojasoon disse. A khal doesn't need a chair to sit on. He only needs a steed.

-Wine Merchant: Virzetha gizikhven! Mra qora! Mra qora! Sweet reds. I have it. I have it.

-Wine Merchant: Virzetha gizikhven! Virzetha gizikhven vekha m'anhoon, Lysoon, Volantisoon, ma Halahisiroon. Sweet reds! I have sweet reds from Lys, Volantis and the Arbor.

-Wine Merchant: Sovikh Tirosh! Jelavena Andahloa. Mra qora! Mra qora! Tyroshi pear brandy. Andhalish sours! I have them! I have them!

-Wine Merchant: Lekhi ha khaleesisaan? M'anhoon vekha virzethi gizkhvena Dornoon, zhey erinak A taste for the khaleesi? I have a sweet red from Dorne, my lady.

-Wine Merchant: At lekhi ma shafka ahakee yal hakesoon anni. One taste and you'll name your first child after me.

-Jorah: Rakharo, azzohi haz khogare. Rakharo, put down that cask.

Later we have Drogos speech:

-Drogo: Zhey jalan atthirari anni. Hash azisi? Moon of my live. Are you hurt?

-Drogo: Jora Andahli, okki zhille hrazef fin allayafa shafka drogikhoon anni. Me shafki. Jorah the Andal, [I heard what you did] choose any horse you wish [from my herd]. It's yours.

-Drogo: Anha asshilak jin azh shafkea haji rekoon et shafka. I make this gift to you for what you did.

-Drogo: Ma rizhaan anni, vezh fin asaja rhaesheseres,  maan anha valloshak azh akka. And to my son, the stallion who will mount the world, I will also pledge a gift.

-Drogo: Maan anha vazhak jin ador shiqethi finaan neva ave maisi mae. I will give him the iron chair that his mothers father sat upon.

-Drogo: Anha vazhak maan Rhaeshis Andahli. Anha, zhey Drogo, atak jin. I will give The Lands of the Andals. I, Drogo, will do this.

-Drogo: Anha vidrik khalasares anni jim, finaan nakhoe rhaesheser, majin adothrak hrazef ido yomme Havazzhifi Kazga ven et vo khal avvos.I will take my khalasar west to where the world ends and ride wooden horses across the black salt sea as no khal has done before.

-Drogo: Anha vaddrivak mahrazhis fini ondee khogar shiqethi ma vohharak okrenegwin mori. I will kill the men in iron suits and tear down their stone houses.

-Drogo: Anha aqorisok chiories mori, vazzafrok yal mori, ma afichak vojjor samva Vaesaan Dothrak. I will rape their women, take their children as slaves and bring their broken gods back to Vaes Dothrak.

-Drogo: Ki jini anha astak asqoy, anha, Drogo ki Bharbosi. This i vow Drogo son of Bharbo.

-Drogo: Ki jini anha astak asqoy hatif Maisi Krazaaji kash shieraki vitihiri asavvasoon. Asavvasoon! Asavvasoon! I swear before the mother of mountains as the stars look down in witness. As the stars look down in witness.



Episode 8

Rakharo: Haesh rakhi davrae zafraan. Khal Drogo vazhoe mora azzafrokea, majin azzafroki vazhi kishaan ma hoshor ma tasokh ma tawakof. Lamb men make good salves. Khal Drogo will make a gift of them to the slavers, and the slavers will give us gold and silk and steel.

Rakharo: Me vafik, zhey khaleesi. Dothraki chomoe mae. Hash athlaqar mae zireyesee khaleesies hash anha afichak shafkea lekh moon.) She's a lamb girl, Khaleesi. The riders do her honor. If her wailing offends the Khaleesi, I will bring you her tongue.

Daenerys: Ti mae k'asi, che Khal Drogo anesa valzerikh. Do as I command or Khal Drogo will know the reason why.

Rakharo: Mago! Kash qoy qoyi thira disse. Mago! Only while blood of my blood still lives.
Mago: Me qorasokh anni! Anha afichak mae m'arakhoon! She is my prize. I will take her with an arakh.

We move to the where Drogo is at the Lhazareen village:

Mago: Me Fati! Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! It's an insult! Khaleesi will give me my prize or I will take it with my arakh.
Drogo: Me vastoe hatif anni; ahhazaan yer nemo vacchaki. She will speak before me; until then you will keep yourself quite.
Drogo: Zhey jalan atthirari anni, Mago asta meshafka fich qorasokh mae,ohara haeshi rakhi fin qoraso me asaja mae. Asti anhaan hash jini jila. Moon of my life, Mago says you have taken his spoils, a daughter of the lamb man who was his to mount. Tell me the truth of this.
Daenerys:  Mago asta k'athjilari, zhey shekh ma shieraki anni. Anha ray qoraso san ohari asshekh majin mori nem vos osaji. Mago speaks the truth, my sun and stars. I have claimed many daughters this day so they cannot be mounted.
Drogo: Jini athvilajerar. Jin chiorisi zafra ajjin, majin kisha ataki morea ven me vallayafa kisha. This is the way of war. These women are slaves now to do with as we please.
Daenerys: Anha nem allayafak vassandik mora. Hash dothraki shafki'th saji mora hash mori jif kemoe ma moroa. It pleases me to keep them safe. If your riders would mount them, let them take them as wives.
Qotho: Hash hrazef gova vaf? Does the horse mate with the lamb?
Daenerys: Zhavvorsa vadakhera ma hrazef ma vaf akkate. The dragon feeds on horse and lamb alike.
Mago: Yer ifak. Yer assoo anna vosecchi. ) You're a foreigner. You do not command me.
Daenerys: Anha Khaleesi. Anha assok yera sekosshi.) I am Khaleesi. I do command you.
Drogo: Tihi kifinosi me ivezhofoe? Hazak rizh anni mra me: Vezh fini Asaja Rhaesheseres, fini nirra mae vorsasoon mae. See how fierce she grows? That's my son inside her, the stallion that will mount the world, filling her with his fire.
Drogo: Anha acharak vos ale. Zhey Mago, anha acharak vos ale. Ezas eshna gech ahilee. I will hear no more. Mago, find somewhere else to stick your cock.
Mago: Khal fines assoe mezhah jahakmeni vos khal. A Khal who takes orders from a foreign whore is no Khal.
Drogo: Ohos! Os! Be Still. Don't move.
Drogo: Anha vazhok khadoes yeroon virsalat. Anha ochomok yeraan kijinosi. I will not have you body burned. I will not give you that honor.
Drogo: Inte vadakhie tihoa ma khewo afilki vi gadimaan. The beetles will feed on your eyes. The worms will crawl through your lungs.
Drogo: Eyel varthasoe she ilekaan rikhoya arrekaan vekha vosi yeroon vosma tolorro! The rain will fall on your rotting skin until nothing is left of you but bones.
Mago: Atte yer eth addrivi anna. First you have to kill me.
Drogo: Jin anha ray et. I already have.
Daenerys: Shekh ma shieraki anni zisa. My sun and stars is hurt.
Drogo: Me zisosh, zhey jalan atthirari anni. A scratch, moon of my life.
Daenerys: Finne koalaki? Where are the healers.
Drogo: Jini osto afisi. This is the bite of a fly.
Mirri Maaz Duur: Anha laz rhelak dothrakes vezhvena ha zisoshaan mae.) I can help the great rider with his cut.
Qotho: Khal zigeree vo rhellay ha zafroon fini govi oqet. The Khal needs no help from slaves who lie with sheep.
Daenerys: Me anni. Me vastoe. She's mine. Let her speak.
Qotho: Maegi. Witch.
Qotho: Ase sekke. Ase maegi izzi char. Too many words. The witch's words poison the ears.
Daenerys: Azhas maan affisat zis yeri, shekh ma shieraki anni. Me azzisa anna jin tihat meyer qiyae. Let her clean your wound my sun and stars. It makes me hurt to see you bleed.



Episode 9

Daenerys: Khal anni...Shekh ma shieraki [anni]...Drogo. My lord...My sun and stars...Drogo.
Drogo: Sajo anni. Sajo...anni. My steed...My...steed.
Haggo: Qoy qoyi. Blood of my blood.
Drogo: Vos, anha'th dothrak. No, I must ride.
Qotho: Me arthas hrazefoon mae. He fell from his horse.
Qotho: Khal fini laz vos dothrao, vos khal. A Khal who cannor ride is no khal.
Daenerys: Me haqa, vos ale. Me zigeree mithrat. He's tired, that's all. He needs to rest.
Daenerys: Kisha ray hezhahish chek asshekh. Kisha avimithreraki jinne. We have ridden far enough. We will camp here.
Qotho: Jinne vos gache vimithrerat. Chiori vos assoo kisha. Vos Khaleesi akka. This is no place to camp. A woman does not give us orders. Not even a Khaleesi.
Daenerys: Kisha avimithreraki jinne. Asti morea me Khal Drogo asso moon. Zhey Qotho...) We will camp here. Tell them Khal Drogo commanded it. Qotho...
Qotho: Shafka vos assoo anna [zhey] Khaleesi. You do not command me.
Daenerys: Ezi Mirri Maaz Duur. Fichi mae anhaan. Find Mirri Maaz Duur. Bring her to me.
Qotho: Maegi? Anha afichak shafkea nharees [zhey] Khaleesi.) The witch? I will bring you her head khaleesi.
Daenerys: (Fichi mae anhaan ozisa che Khal Drogo achara kifindirgi yer ziganeso anhaan. Bring her to me unharmed or Khal Drogo will hear you defied me.

Later in the camp
Drogo: Doth...Dothrae...Ki ha...hammi...Ish nokitta...Qana'th... Rides...By a yak...might trample...the black stork must...
Qotho: Yer et jin zhey maegi. You did this, witch.
Daenerys: Nakhi! Anha vos zalok meme nem azzisa. Stop it. I don't want her hurt.
Qotho: Vos? Vos? Hash shafka vos zali meme nem azzisa? No? No? You don't want her hurt?
Qotho: Zali mekisha vos azzisaki shafka akka. Shafka azh jin maegaan frakhat khales kishi. Pray we don't hurt you too. You let this witch put her hands on out Khal.
Jorah: Javrathi lekh. Me zin Khaleesi shafki.) Rein in your tongue. She is still your Khaleesi.
Qotho: Kash qoy qoyi thira disse. Affin me drivoe, me vosi. Only while blood of my blood lives. When he dies, she is nothing.
Daenerys: Anha vosoon avvos. Anha qoy zhavvorsi. I have never been nothing. I am the blood of the dragon.
Qotho: Ei zhavvorsa drivi, zhey Khaleesi. The dragons are all dead, Khaleesi.

Qotho: Jini'th vos eo. Jini'th vos eo. This must not be. This must not be.
Daenerys:Jini vee This must be.
Qotho: Maegi. Witch.
Rakharo: Mra qothoon vosaan... Nothing good will come of this.
Daenerys: Vos! Yer laz vos. No. You can't.
Jorah: Vos alle, zhey vezhak. No further, horselord.



Episode 10

Daenerys: Shekh ma shieraki anni! My sun and stars.

Daenerys: Hash yer vineseri dothrakh ataki kishi, zhey shekh ma shieraki anni? Do you remember our first ride, my sun and stars?

Daenerys: Hash yer laz chari anna; hash yer ray vos o, attihas anna. If you are still in there, if you haven't gone away, show me.

Daenerys: Yer lajak. Yer ayyeyoon lajakoon. Anha zigerek yeroon lajat ajjin. You're a fighter. You've always been a fighter. I need you to fight now.

Daenerys: Affin shekh yola she jimma ma drivoe she titha...Arrek yer ajadi save, shekh ma shieraki anni. I know you're very far away. but come back to me, my sun and stars.
 


That's it for this season.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 02, 2011, 02:00:06 pm
If anyone has a better suggestion for what is being said then feel free to contribute anything you can.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: KoErin on May 03, 2011, 05:30:28 pm
I saw a subtitle online that the saying for the random Dothraki is:
"Kash qoy qoyi thira disse"
Obviously, I can't  ensure this.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 03, 2011, 05:33:19 pm
I saw a subtitle online that the saying for the random Dothraki is:
"Kash qoy qoyi thira disse"
Obviously, I can't  ensure this.

Ah, ya that sounds about right. Do you have a link to that?

Edit: I found it myself. There were written examples of all the sentences that didn't have direct translations on screen and they all look legit.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Memziri on May 04, 2011, 03:11:45 am
Awesome. Thank you. I'm so glad you're doing this. I was looking about for this just the other day.

Shall we put it on the wiki, too, once things get proofread and pinned down, for a more "permanent" place than a forum with moving/bumped posts?
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 04, 2011, 06:23:35 am
Awesome. Thank you. I'm so glad you're doing this. I was looking about for this just the other day.

Shall we put it on the wiki, too, once things get proofread and pinned down, for a more "permanent" place than a forum with moving/bumped posts?

Ya, that was the plan.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on May 05, 2011, 04:40:53 pm
Super. Thanks from me too.

Quote
hash me nem ejervae nharesoon.

Quote
Hash tih fikishi nahre yeroon?

This nhare / nahre is probably the same word meaning head.

Quote
Hash shafka zali addrivat mae
Quote
Khaleesi vos zalo meme nem azisa
Quote
Khaleesi salameme adakhat sina ajjalan

And with these zalo meme seems to be the same two word expression as salameme, meaning something like to want. Meme seems to be a separate word (if not a big suffix .. or two words: "it-it") as zali is probably the same word as sala and zalo.
Maybe this approximately zalo is actually a bit on the degree side on want. At first glance Rakharo seems to ask Do You want to kill him?, and either because of the words or because of the culture this seems to translate into Do you want me to kill him for you.

There isn't parenthesis in Rakharo's kill / ear removal discussion. Is it confirmed? Why would it be and food discussion not? I want the food discussion! It is, I think, the most flawless and textbook example like exchange in Dothraki so far.

Quote
Khaleesi salameme adakhat sina ajjalan. Oge loy mowesi.
Khaleesi wants-to eat something-different tonight. Slaughter some rabbits.

Could adakhat be in a future tense? Should the word be dakhat in the dictionary? Mowesi looks a lot like plural. Wouldn't that make rabbits animate? I guess we should expect them to be.

Quote
Vo mowesi gojina
No rabbits ?here?.

As far as I can find, there are no clues about that gojina. Or could jin be the root of the word/expression?

Quote
Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.
?Find? some ducks ?right?-to-me. Them please zher, those ducks.

I'd think it's likely ezas doesn't mean literally find. It could as well be something like search. What should be our gender neutral pronoun for as-literal-as-possible translations? I find s/he rather ugly. I guess h' could be pretty much anything - and probably it's just preposition helper. What would anhaan mean there without it? Into me?

Quote
Chiori tih lo alegri shivikisi? Vo mowesi, vo alegre. Hash tih fikishi nahre yeroon? Hash tih?
Woman seen some ducks ?I-wonder? No rabbits, no ducks. Do seeing ?manage? head from-you? Do see?

Apart from Vo mewesi, vo alegre I'm at loss here. Lo is probably the same as previous loy and it would probably mean something more like some  than any. Shivikisi seems superfluous. Tih is a mystery. Is it just to see, tihat? Is it a verb at all?

Quote
Ma jin jano. Anha rek tih san jani
Then this dog. I them see many dogs.

Fine. Apparently san means quite exactly just many, but it's fun to think of it as heaps-of. Ma seems like an exellent little word. A wide range of uses, but seems like easy enough to grasp.


uuuh. Sleep for me now. Sorry for bad english. I'm no linguist, just a curious person. I'm much more into puzzles than into languages. If all the words and grammatics would have been published, I probably wouldn't even try to unlock them - it would seem like too big task to even begin - but now that the information is scarce, this is fun mystery to muse about.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 05, 2011, 05:44:07 pm
Super. Thanks from me too.

Quote
hash me nem ejervae nharesoon.

Quote
Hash tih fikishi nahre yeroon?

This nhare / nahre is probably the same word meaning head.

Yes, that was my guess. The spelling is just a typo.

Quote
Hash shafka zali addrivat mae
Quote
Khaleesi vos zalo meme nem azisa
Quote
Khaleesi salameme adakhat sina ajjalan

And with these zalo meme seems to be the same two word expression as salameme, meaning something like to want. Meme seems to be a separate word (if not a big suffix .. or two words: "it-it") as zali is probably the same word as sala and zalo.
Maybe this approximately zalo is actually a bit on the degree side on want. At first glance Rakharo seems to ask Do You want to kill him?, and either because of the words or because of the culture this seems to translate into Do you want me to kill him for you.

There isn't parenthesis in Rakharo's kill / ear removal discussion. Is it confirmed? Why would it be and food discussion not? I want the food discussion! It is, I think, the most flawless and textbook example like exchange in Dothraki so far.


Yes, the sentences without parenthesis have been confirmed. The subtitle files that was discussed above were supervised by David Peterson so he provided them with the correct lines from those scenes. They don't feature all the lines however, only those lines that weren't subtitled on the show. We'll have to wait to get final confirmation from David regarding the other lines.

I think you might be right about salameme being the same as zalo meme though it sounds like she says zala meme which is probably just a different conjugation. Edit:Now David also confirmed that zalat means "to want" That also confirms that Rakharo's line translates as "Do you want to kill him?".


Quote
Khaleesi salameme adakhat sina ajjalan. Oge loy mowesi.
Khaleesi wants-to eat something-different tonight. Slaughter some rabbits.

Could adakhat be in a future tense? Should the word be dakhat in the dictionary? Mowesi looks a lot like plural. Wouldn't that make rabbits animate? I guess we should expect them to be.

No, adakhat is one of the officially given words so it simply means "to eat" which also makes sense in this sentence since it's the same form in english.
David confirmed that the word for rabbit is mawizzi so I guess it's the same both in singular and plural.


Quote
Vo mowesi gojina
No rabbits ?here?.

As far as I can find, there are no clues about that gojina. Or could jin be the root of the word/expression?
It's hard to tell what the word he's saying actaully is. It could easily be something with /ch/, /zh/ or /ch/ instead of /j/ since they seem to be a bit sloppy with the pronounciations. Yes, the word could very easily mean something like "are here" or "are present".


Quote
Ezas loy alegri h'anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra.
?Find? some ducks ?right?-to-me. Them please zher, those ducks.

I'd think it's likely ezas doesn't mean literally find. It could as well be something like search. What should be our gender neutral pronoun for as-literal-as-possible translations? I find s/he rather ugly. I guess h' could be pretty much anything - and probably it's just preposition helper. What would anhaan mean there without it? Into me?

What makes you think it's not literal? I agree it might not be but I have no clue either way. h' is probably a shortened preposition which throws me off a bit. Anhaan is the allative of I so it would mean something like "to me" but it could also be that the preposition that hides behind h' assigns the allative case.

Quote
Chiori tih lo alegri shivikisi? Vo mowesi, vo alegre. Hash tih fikishi nahre yeroon? Hash tih?
Woman seen some ducks ?I-wonder? No rabbits, no ducks. Do seeing ?manage? head from-you? Do see?

Apart from Vo mewesi, vo alegre I'm at loss here. Lo is probably the same as previous loy and it would probably mean something more like some  than any. Shivikisi seems superfluous. Tih is a mystery. Is it just to see, tihat? Is it a verb at all?
I can understand the confusion with tih. In some cases it is the past tense of tihat but tih also means "eye". That might make it a bit clearer.

Quote
Ma jin jano. Anha rek tih san jani
Then this dog. I them see many dogs.

Fine. Apparently san means quite exactly just many, but it's fun to think of it as heaps-of. Ma seems like an exellent little word. A wide range of uses, but seems like easy enough to grasp.

uuuh. Sleep for me now. Sorry for bad english. I'm no linguist, just a curious person. I'm much more into puzzles than into languages. If all the words and grammatics would have been published, I probably wouldn't even try to unlock them - it would seem like too big task to even begin - but now that the information is scarce, this is fun mystery to muse about.

I just wrote down the wrong word there. I think she's saying Anha ray tih san jani which would mean "I already saw many dogs".
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 08, 2011, 12:23:03 am
All dialogue should now be up to date except for the monologue by Illyrio which is almost inaudible and the words that Momoa said that no one knows what they are suppose to mean.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 09, 2011, 08:43:15 am
I just uploaded a video with the dialogue from episode 3.

The Dothraki Language - Episode 3 of Game of Thrones (http://www.youtube.com/watch?v=zcxt7P3hkDo#ws)
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on May 13, 2011, 05:35:46 pm
So... the language sounds wonderfully real (at least to my extremely unprofessional ear). Sometimes it might have a slightly over articulated feel, some other times a wee bit unnecessarily mumbled, but I think most of that is just in my head (or, at least, I wouldn't know the difference). Almost anything sounds fake if you try hard enough to listen if it sounds fake or not.

It's sad Dothraki might in practice lack a couple of harder to pronounce phonemes. If the language at the show has so much ambiguity that even a hypothetical fluent speaker couldn't navigate the sea of vague homophones, that's certanly a loss. It's also rather unideal - if also completely understandable - that people improvise dialogue changes and additions on a language they don't know. Isn't it a great tradition among TV series to brutalise foreign languages - the few times we actually get to hear or read them?

I like it that Jorah seems to speak the language a bit awkwardly. I view Jorah as a guy who is content when he's understood, while Daenerys certainly wants to be integrated. I wouldn't be surprised if Dany would soon be more fluent than the knight. I also like it that pillow talk is pretty much just a grunt and mumbling to oneself while watching a fight is a bloody untranslatable mystery.

Quote
-Rakharo: Chiftik Cricket
How should this be understood? Mild swear word? Insult to Viserys?
Quote
The final added expression "Hash tih?" does not make sense. It was added by the production in the belief that it means "Do you?". It instead means something like "Do eyes?"
I bet David Peterson has at least some ideas on how the grammar typically deteriorates in informal and lax (or tense?) situations, and if he says it doesn't easily fit, then it doesn't, but for all I know Hash tih? doesn't seem particulary strange. Dothraki don't seem too keen on keeping verbs in every sentence, no copula and all, so it might be just rough version of Are there eyes?, or it might be just their way of emphasizing a word, something like Eyes, yo?.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 13, 2011, 06:27:01 pm

Quote
-Rakharo: Chiftik Cricket
How should this be understood? Mild swear word? Insult to Viserys?

It's an insult directed at Viserys.

As for the final Hash tih?, David at least agreed that it does sound cool the way it's said.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on May 21, 2011, 10:04:39 am
Woo! The dialogue is becoming much more understandable. So some new thoughts:

Meme really is a word that means nearly exactly it-it! Just like in english you can say things like I thought that that horse liked apples. Well, I don't know if that really is that grammatically correct example, but still. You get the idea. ..You probably already had it.
And if I'm not mistaken both preposition ma, with and prefix me, that (clause introduction) are cut into elided version m' when the word they precede starts with a vowel.

When Jorah and Rakharo talk about their fathers, there is no explicit indication in Dothraki sentences (none that I can see, that is) about them being about the past.
- I've heard that your father a famous warrior.
- He a bloodrider under Khal Bharbo.
- And your father, Jorah the Andal? He a warrior also?

I wouldn't say Jorah's response, He still is, wouldn't fit, but it is quite a different answer.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 21, 2011, 10:44:25 am
Woo! The dialogue is becoming much more understandable. So some new thoughts:

Meme really is a word that means nearly exactly it-it! Just like in english you can say things like I thought that that horse liked apples. Well, I don't know if that really is that grammatically correct example, but still. You get the idea. ..You probably already had it.
And if I'm not mistaken both preposition ma, with and prefix me, that (clause introduction) are cut into elided version m' when the word they precede starts with a vowel.

When Jorah and Rakharo talk about their fathers, there is no explicit indication in Dothraki sentences (none that I can see, that is) about them being about the past.
- I've heard that your father a famous warrior.
- He a bloodrider under Khal Bharbo.
- And your father, Jorah the Andal? He a warrior also?

I wouldn't say Jorah's response, He still is, wouldn't fit, but it is quite a different answer.

The word meme looks strange since the complementizer me is the same as the pronoun me. Meme translates as that.he or that.she or that.it. Your english example with that that horse is not exactly the same. You have added an extra that there. "...that that horse..." would be rek mehrazef in Dothraki I think.

Yes, both me and ma elides as m' so it might get a little confusing at times but since ma assigns the ablative case you can often make it out that way.

Well, if you look at those sentences you'll see that lajakoon and dothrakhqoyoon is in the ablative case without some reason for it. My guess is that a bare ablative indicates the past as a way of getting around not using a copula.

Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on May 21, 2011, 01:16:34 pm
Meme really is a word that means nearly exactly it-it! Just like in english you can say things like I thought that that horse liked apples. Well, I don't know if that really is that grammatically correct example, but still. You get the idea. ..You probably already had it.

The word meme looks strange since the complementizer me is the same as the pronoun me. Meme translates as that.he or that.she or that.it. Your english example with that that horse is not exactly the same. You have added an extra that there. "...that that horse..." would be rek mehrazef in Dothraki I think.

Ah yes. A better example would have been something like "I thought that that was the end." What I tried to say is: I think complementizer like that isn't accidentally also a pronoun. They refer to their clause: I thought -that->[that was the end.] And because they are presumably often pronouns and are often followed by pronouns, they often introduce hilarious repetition.

I could be very very wrong both in my analysis in english and in assuming complementizer prefix me to be directly linked with a pronoun me. But ploughing on the path I chose, it's a bit of a challenge to get a good grip on why the complementizer is a prefix instead of a separate word. The best answer might be "Because languages do crazy stupid stuff for no good reason," but I think there might be more rewarding answers. And it might have something to do with why the prefix is me.
Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan.
translates rougly as Khaleesi wants that she eats different tonight.
that refers to the whole thought she eats different tonight. It's like a short hand to ...a certain thing which happens to be...
It's hard to see prefixed me refering straight to the whole thought the same way english that does. It seems more like a shorthand to ...something for a certain person who happens to be...
So maybe a more faithful rough translation would be
Khaleesi wants for her to eat different tonight.

ugh. Requires some more thinking, I think.

Quote
Well, if you look at those sentences you'll see that lajakoon and dothrakhqoyoon is in the ablative case without some reason for it. My guess is that a bare ablative indicates the past as a way of getting around not using a copula.

Cool! Sounds like a good guess. Ablative would introduce a background-mode. That makes a lot of sense. Anha tokik - I'm a fool; Anha tokikoon - I've been a fool.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 21, 2011, 08:23:36 pm
Quote
Well, if you look at those sentences you'll see that lajakoon and dothrakhqoyoon is in the ablative case without some reason for it. My guess is that a bare ablative indicates the past as a way of getting around not using a copula.

Cool! Sounds like a good guess. Ablative would introduce a background-mode. That makes a lot of sense. Anha tokik - I'm a fool; Anha tokikoon - I've been a fool.

I would say that Anha tokikoon means "I was a fool". I don't know if there is a way to express perfect (have been) in Dothraki but I guess it would use an auxillary verb like in english.

As for why the complementizer is a prefix, that's anyones guess. One of the things David has said that he is being experimental with in Dothraki is morphology so it might just be an artistic choice by him.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 23, 2011, 03:42:16 am
I added some of the dialogue from episode 6 in the OP. Some of the dialogue will be hard to figure out since it is obstructed by other speech.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 26, 2011, 11:59:02 pm
Well, if you look at those sentences you'll see that lajakoon and dothrakhqoyoon is in the ablative case without some reason for it. My guess is that a bare ablative indicates the past as a way of getting around not using a copula.

David has confirmed that this is indeed the case. And it also works with the allative to express the future tense of being.

So we have:

X-NOM Y-NOM which means "X is Y"

X-NOM Y-ABL which means "X was Y"

X-NOM Y-ALL which means "X will be Y"


Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 30, 2011, 03:56:17 am
Hehe, I'm currently making another video with the dialogue from episode 6 and it seems that Irri is psychic. She translates something to Drogo before Viserys even says it.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 30, 2011, 06:06:57 am
Here is the video with the Dothraki dialogue from episode 6:

The Dothraki Language - Episode 6 of Game of Thrones (http://www.youtube.com/watch?v=BZwA43h0FNc#ws)

Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on May 31, 2011, 07:22:03 am
Meh, looks like HBO have decided to be annoying and have removed the video I made.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on June 19, 2011, 03:26:42 pm
The dialogue in the first post is now updated through episode 9, though only up to 2/3 into episode 7 is confirmed by David.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on June 22, 2011, 04:05:10 pm
That's all of the Dothraki transcribed. And a good thing too that there wasn't more since the first post reach the maximum allowed 20000 characters.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on June 22, 2011, 04:25:58 pm
Whooooo! That's cool.

Now just to remove all the parentheses.... that might take some time.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on June 22, 2011, 05:27:07 pm
Whooooo! That's cool.

Now just to remove all the parentheses.... that might take some time.


Ya, with all the time that episode 7 has taken I think we're looking at something like 3-6 hours of chatting depending on how efficient we are.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ValekLost on June 23, 2011, 01:58:40 am
Sooner or later we will have all the dialogues updated and corrected!  8)
Btw, you've done a really GREAT work!
I think dialogues, after the chance to talk directly with David, are the most important thing to understand and improve syntax and grammar, so thank you for the devotion to duty  ;D
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ValekLost on July 05, 2011, 08:33:09 am
Quote
Mago: Me Fati! Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! . Khaleesi will give me my spoil or I will take it with my arakh.

Now we have the verb "fatilat" = "to insult".
I think that "Me fati!" could be something like "She insulted/she's insulting (omissis) (fati seems to be the past tense of fatilat, so the first one could be more correct)!"
where (omissis) could sounds like uhm...".. (us)! (us=Dothraki as population)"  or in the easiest way "....(me)!"


could this be?
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on July 05, 2011, 09:40:37 am
Quote
Mago: Me Fati! Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! . Khaleesi will give me my spoil or I will take it with my arakh.

Now we have the verb "fatilat" = "to insult".
I think that "Me fati!" could be something like "She insulted/she's insulting (omissis) (fati seems to be the past tense of fatilat, so the first one could be more correct)!"
where (omissis) could sounds like uhm...".. (us)! (us=Dothraki as population)"  or in the easiest way "....(me)!"


could this be?

Well, the strange thing is that it's written as Me Fati! with a capital F in the subtitle files so that would indicate that it's some type of title or name. If it's suppose to be a sentence then it's missing an object I would say. It could be the past tense of fatilat but another posibility is that it's the imperative of fatat. Not sure what's more likely but either way it would be missing something.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ValekLost on July 05, 2011, 11:34:43 am
I thought to "fatat" too, but "to slap" sounds more complicate to insert, but, obviously, it could be.
Surely it's missing something.

But, I'm confused about the subtitle.
My episode doesn't have it O.o
The subtitles only appear when Drogo says "zhey jalan atthirari anni. [...]" of Dany.

There aren't subtitles when Rakharo stops Mago after the order of Dany, as well.

Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on July 05, 2011, 12:37:37 pm
I thought to "fatat" too, but "to slap" sounds more complicate to insert, but, obviously, it could be.
Surely it's missing something.

But, I'm confused about the subtitle.
My episode doesn't have it O.o
The subtitles only appear when Drogo says "zhey jalan atthirari anni. [...]" of Dany.

There aren't subtitles when Rakharo stops Mago after the order of Dany, as well.

Ya, it's not on the subtitles on the show itself. It's from closed caption subtitles originally provided for foreign language releases to translate subtitles into other languages. I get mine from here: http://www.thaisubtitle.com/manage/list.php?start=41&name=G (http://www.thaisubtitle.com/manage/list.php?start=41&name=G) . For Dothraki dialogue that isn't subtitled the captions gives transcribed Dothraki instead, provided by David. That's where I got the Me Fati! from.

Another option is that fati is the noun that fatat and fatilat derives from.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ValekLost on July 05, 2011, 03:53:54 pm
Ah!
Ok, that makes sense.
I have always watched the show itself, without adding subtitles for the Italian, to mantain the hear for the English pronunciation.

Uhm...it could be also this.
I wonder about what fati means, as noun, since it could be used with the "X (is) Y" form.
Insult?
Slap?
Something more figurative?

It's not easy to guess. "She is..?"
what?

Now I'm very very curious XP
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Jenny on July 06, 2011, 10:27:09 am
-Rakharo: Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?? Do you want him dead khaleesi?

I was just looking through this thread, and I've got a question concerning this sentence above.
Zali comes from zalat, and from what I've understood, zalat's stem ends in a vowel. Zalat - lat = za
Therefore, shouldn't it then be, from this chart from the wiki, zae?
Or is zalat a verb with the stem ending with a consonant, as zal+at?

Quote
Person    Singular    Plural
First person   dothrak   dothraki
Second person   dothrae   dothrae
Third person   dothrae   dothrae

I've probably got this all wrong, so please explain  :)
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on July 06, 2011, 10:44:02 am
-Rakharo: Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?? Do you want him dead khaleesi?

I was just looking through this thread, and I've got a question concerning this sentence above.
Zali comes from zalat, and from what I've understood, zalat's stem ends in a vowel. Zalat - lat = za
Therefore, shouldn't it then be, from this chart from the wiki, zae?
Or is zalat a verb with the stem ending with a consonant, as zal+at?

Quote
Person    Singular    Plural
First person   dothrak   dothraki
Second person   dothrae   dothrae
Third person   dothrae   dothrae

I've probably got this all wrong, so please explain  :)

It's an unfortunate example since it's a verb with a stem that ends in an /-l/. So it is zal+at in this specific case.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Jenny on July 06, 2011, 10:53:26 am
Thank you!
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Jenny on July 07, 2011, 12:54:06 pm
I have some more questions:

-Rakharo: Me dothrakhqoyoon torga Khali Bharbo. He was bloodrider to Khal Bharbo.
Why does he say khal-i?

-Rakharo: Vo mawizzi vekho jinne  There are no rabbits.
If Rakharo is talking about several rabbits, shouldn't that be third person plural then?
As in vekhi?
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: ingsve on July 07, 2011, 05:44:20 pm
I have some more questions:

-Rakharo: Me dothrakhqoyoon torga Khali Bharbo. He was bloodrider to Khal Bharbo.
Why does he say khal-i?

-Rakharo: Vo mawizzi vekho jinne  There are no rabbits.
If Rakharo is talking about several rabbits, shouldn't that be third person plural then?
As in vekhi?

Torga is a preposition that assigns the genitive case which means that any noun that comes after it will be in genetive form. You have the same thing in german if you have ever studied that where certain prepositions assigns accusative or dative.

That's how David gave the line. I think it can be understood as "No rabbit is present here." which works the same whether you use plural or not. 
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on July 30, 2011, 10:13:20 pm
I gave episodes three and six another diligent-ish read through, now that the text is pretty much thoroughly understandable - not just the words, but also the grammar.
Some fun things that popped out:

Questionable lines:

[...]vo ondeo[...] and Hash tihi? are curious, but those have already been discussed, and are for now simply categorized as ungrammatical.

We also just discussed case assignments of loy ...skipping that too...

Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.
"Maybe the ear will understand" is rather peculiar expression and could be idiomatic. As such it might take some poetic freedoms, so it's not the strongest example grammar-wise. But still, charolat looks a lot like a transitive verb, but seems to be used here without object. Proof that transitive verbs can drop the object without any major hassle? Supporting evidence at least.
Edit: OK. After some clarification (namely that charolat means "to listen") this is only half as peculiar as before, and charolat probably isn't even transitive.

Khaleesi vos zalo meme nem azisa.
Right now this is the wrong way rubbing line of the day. I remeber there was discussion about azisa, and after some misunderstandings it seemed very well explained. Now I read this and just can't stop thinking it must be wrong. To our knowledge zisat should be intransitive stative. [...]meme azisa. would make sense. [...]meme azisoe. might make even more sense. But how does the passive structure figure into this? I think the sentence should then be [...]meme nem azzisa. (or [...]meme nem vazzisa.) I think Peterson said that it is right the way it is... ah well.

Ma me nem ahakee ma Rhaego!
Do proper names decline? I think I might have seen a name in ablative or allative, but can't find any example now. AFAIK ma should assign genitive.

Qora mae!
Could this be right? Were qora an inanimate noun, I'd just assume this to be "His hands!" That would, in the context, make sense, and could even fairly reasonably be translated "Seize him!" Now, though, I think the stronger hypothesis is that the formal imperative agrees with plurals and that the plural in question is /-a/.


Lines I especially liked:

Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.
OK. This one again. Word play! So sweet. I also really like the meaning shift in chare->charat->charolat. The line is a bit like "Maybe the cognizance will recognize if it's disembodied." hehh..


Ave anni ezzo anhaan os lajataan.
Well, os lajataan is in itself quite simple and beautiful expression (well, fighting is not that beautiful thing per se, but in context of GoT and dothraki, it's completely acceptable). It also resonates well with ezzo. It's not exactly "My father made me find a path to fighting," but that's not too much off either.
Also: infinite of a verb nonchalantly used as a noun. Wow. You can do that?

Ogi loy mawizzi. ... Ezas loy alegri h'anhaan.
It's nice when the nuances in the text synch with the acting/story. Irri comes all formal and self assured, she's a handmaid of the friggin' khaleesi, after all. So she uses the formal, commanding imperative. Rakharo's dampening response has it's effect: The next command is already much more defensive and personal; Irri changes to regular informal imperative.

...meme zala rek meme nem jer ki mae.
Does anyone else find this just thoroughly hilarious? The difference between pronouns like "that" and "it" is rather subtle, and not exactly same in dothraki and english, so to slightly exaggerate, this goes somewhere between "...it-it wants it it-it was traded by it." and "...that-that wants that that-that was traded by that." No, really, it's a functional, understandable sentence.
Also: It seems jerat is syntactically closer to "buy" than "trade". Seems that the thing that is object of the trade is by default the thing that was got, not the thing that was given away. To my understanding in english this is rather the other way around.
Title: Re: Dothraki dialogue from the TV series.
Post by: Qvaak on October 05, 2011, 07:14:34 pm
New words, episodes 9 and 10. These should be all, if I didn't miss any. I thought I'd drop these here before updating the wiki
Ep.10
! vineserat - to remember
! attihat - to show
? ayyey - always (This is most likely a temporalized ei.)
! ajjin - now
! yolat - to be born (past yol)
! arrek - then
Ep.9
! eth - must, have to (also 'th; this is a verbal auxiliary David has mentioned before, but it has never made it's way to the vocab)
hezhahat - to ride
vimithrerat - to camp
ziganesolat - to defy
? hammi - yak (the word is probaby in genitive, and would then be inanimate, so there's no telling about the final vowel.)
? ish - might (I think we've met this before (ishish at least is already known). Seems like another verbal auxilary, that would also have an elided form 'sh)
? nokittat - to trample
? qana - black stork (This seems to be in nominative, but animacy is of course a mystery)
javrathat - to rein
vosi - nothing (is this a pronoun or a noun? I'm a bit lost on categorization here)
? alle - further (this is pretty murky case. Doesn't look like a verb.)
! vezhak - horselord

Episode 8 (skipping a couple very weakly understrood):

tasokh - silk
taso - silk worm (this isn't really from the series, it's from the discussion, if memory serves)
? vafik - lamb girl (the exact meaning might be a bit off. Vezhak, vafik... animal people)
athlaqar - wailing
valzerikh - reason why
? qorasokh - prize (prize, swag, loot..?)
! ahhaz - then (more immediate then than arrek, it seems)
! acchakat - to silence
ohara - daugter
! qorasolat - to take (qoralat is perhaps more "to hold" than "to grasp")
! athvilajerar - war (it does not seem likely that this would be specifically "way of war")
? assandilat - to keep safe (this is quite questionable; might be vassandilat, might not even be verb. The sentence syntax is a bit blurry)
? jif - to be free to (I'm guessing this is yet another verbal auxilary, but even if it is, what exactly is the meaning?)
govat - to mate (of animals)
vafi - sheep (female, specifically, or so I think David told us. IRC always has multiple discussions overlapping)
! vadakherat - to feed (to dine?)
akkate - alike, the same way (from akat, I bet)
! sekosshi - surely, certainly
! ivezhofolat - to grow fierce
hazak - that one (the "one" is my emphasis. I guess these are only for persons)
rekak - that one (less present, from IRC chat)
jinak - this one (from IRC chat)
nirrat - to fill (curious. Why nirrat, not annirat?)
! eshna - another
inte - beetle
! adakhilat - to feed (to nibble?)
khewo - worm
vi - through (assigns allative)
eyel - rain
! arthasolat - to fall (what's the difference to arthasat)
ilek - skin (might miss a final vowel)
atte - first, firstly (adverb, I think)
! zisosh - scratch (ziso is probably a wound, then)
! finne - where (finne, jinne, rekke... hazze is pretty certain continuation)
koalak - healer
koalat - to be of help
! osto - bite
afis - fly
rhelat - to help
rhellay - help
affisat - clean
ziso - wound (ah, there we are. The final vowel in an educated guess)