Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - AdamSC1

Pages: [1]
1
Hey folks,

For a personal project I'm working on I am translating Auld Lang Syne into a number of languages including Dothraki and High Valryian.

For the sake of translating the meaning of the song and still fitting the sentences I've had to get a little creative with what they are actually saying, and I know I have the vocabulary down pat I am just a little unsure of the grammar order and conjugation on them. So any feedback would be appreciated!

High Valyrian:
Avy uēpa raqiros daor otāpan
daor dīnagon otāpagon
biarvī manaerili ābrar
sparo syt? Biarior Arlior Jēdari!

(Literal translation I was aiming for:

Should old friends be forgotten
And never again thought of
we celebrate well being
For who? The Happy New Year!)


Dothraki:
Jif ershe okeo vo vineserat
vo dirge azhat
Jif ershe okeo  vo vineserat
haji ershe kashi

(Literal translation:

Should old friends be forgotten
no thought to give.
Should old friends be forgotten.
Because of old times.)

Would love to know your thoughts on word choices, grammar, conjugation and anything else!

Pages: [1]