Author Topic: A couple phrases I translated to Dothraki; did I do them right?  (Read 6065 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

KingAlanI

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 51
  • Karma: +0/-0
  • Dothraki Fan
    • View Profile
Chiorikem Jack koalakhtihan – Jack’s wife is an eye healer
[The Tom Clancy character Cathy Ryan, an eye surgeon and the wife of Jack Sr., came to mind for using koalaktihan in a sentence. –eesi would make the word even longer, and would it go after koalak or tihan? Chiorikem (literally ‘woman spouse’) makes that superfluous here]

Chiori ma hrazef, akkate dothrae – a woman and horse, both of them you ride
[It’s a line from Lynyrd Skynyrd’s On The Hunt, an attitude that seemed very Dothraki. Should there be words for ‘a’ and ‘you’ and what are they? The horse specific ‘to ride’ fits the theme.]

Khal_Qana

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 211
  • Karma: +5/-0
  • Dothraki fan looking for some friends to talk to
    • View Profile
Re: A couple phrases I translated to Dothraki; did I do them right?
« Reply #1 on: March 11, 2018, 11:31:48 am »
Your first sentence is perfect just as it is. No need for the feminine suffix in this case.

For the second sentence, all that needs to change is the adverb placement. Generally, the adverb goes after the verb.

Chiori ma hrazef, dothrae akkate
My name means butt swarm