Learn Dothraki > Beginners

Translate please??

(1/2) > >>

Lookaftermyheart:
Could someone please translate "Look after my heart. I have left it with you." ?

Adding a tattoo next to my other dothraki tattoos and would like the languages to match. Never done a translation before so I feel like a have a very very very rough translation of it and need some help! (I have quotes from the book already on me)

Khal_Qana:
Loshas zhoroon anni, haji anha vannevak mae ma yeroon.

Khal_Qana:
Nobody else seems to be willing to help out right now, so you gotta do what you can while the road is rough.

Kabenrein:
I started learning dothraki for like a month but I'm experiecing difficulty. I wrote this down Affin yer laji, laji haji che drivoe but I don't know if it's right. What I meant to write was "when you fight, fight strongly or die. Could someone help me ?

Khal_Qana:
M'ath, Voj dothraki sash!

You did very well for a brand new speaker! Of course there are a few mistakes, but that is to be expected and all apart of the learning process!

First of all, you wouldn't start your statement with Affin in Dothraki. In this language, you start each clause of the classic "(If/when) X happens, then (Y/or Z) will happen" sentence structure with the conjunction Hash. If you go onto the Dothraki dictionary and type in the words then or when, then you should see if...then;when...then show up in the search bar. Thankfully, David J Peterson kept it easy on us and left it up to one word!

Your only problem with conjugations were that you left it in the present tense, which was a problem I had a problem with too, and you didn't make strongly an adverb. Don't worry, you'll get the hang of it eventually  ;)

Another error comes with the imperative mood, which would appear in the independent clause, because you are telling them to fight strongly. The problem usually comes when determening which one of the forms of imperative to use; the formal or informal. I'd say that you should use the formal, because it is obvious that whoever is doing the command does not care whether the person lives or dies at the end of the fight.


So, in total, your sentence would look more like this with proper Dothraki:
"Hash yer alaji, hash yer alaji k'athhajari che adrivo."

I'm trusting that you already know how the grammatical rules work, because I'm very tired and I don't feel like explaining them right now. Sorry! I should be all rested up tomorrow and will answer any questions you may have still. Arrekaan arrek, Anha eth remekak chek. Hajas!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version