1
Dothraki Language Updates / Re: The Art of War Dothraki Translation
« on: June 04, 2017, 10:50:53 pm »
Woaf! I've been away a while! I'll have to take some time to look over the edits and fix my copy accordingly, but to answer some questions:
Like I said when I posted this, this was a ROUGH translation I had done like two days before posting, so it's no surprise there's a ton of errors! I also struggled with the text's POV, whether it should be written addressing a leader [using Shafka] or being more general, addressing the nation [using "we", kisha]. I settled on Shafka, treating the text as if it were a gift to a Khal personally translated.
Quote
*What is the meaning of the word "vavvenat"?Should be avvenat - to compare. I don't know why I added the extra v- in the text.
Quote
**I was unable to find meaning from "shafki mori asili shafka".Ovvethikh mae’th vena shafki mori asili shafka - Their[the people's, referencing singular yanqosor] goals must be as yours [so that] they will follow you. The lack of a conjunction between the main clause and the subordinate clause [in the future tense to express purpose] does look odd to me, but that's how DJP said purpose is expressed so, there ya go. Also mori should be me to agree with yanqosor, my bad.
Quote
***What is the meaning of the word "ostirge"?already answered, thank you, Zhav!
Quote
****I was unable to find meaning from "kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi".Esinaso ostirge kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi. - Change [your] plan when [you] have the advantage[lit. "useful thing"] and the happenstance/occation/occurence [from melisolat] pleases[i.e. favors it, allows it, could use azhat instead, but personally I like allayafat]
Quote
*****I was unable to find meaning from "mra okre ta vilajer".Fin vitihera san mra okre hatif ta vilajer anajaha. - [he] who ponders many times in his tent before doing battle will win. vilajero's accusative should probably be vilajere instead of vilajer, though. Could also probably exchange fin for rek
Like I said when I posted this, this was a ROUGH translation I had done like two days before posting, so it's no surprise there's a ton of errors! I also struggled with the text's POV, whether it should be written addressing a leader [using Shafka] or being more general, addressing the nation [using "we", kisha]. I settled on Shafka, treating the text as if it were a gift to a Khal personally translated.