Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - HoeriVezhof

Pages: [1]
Dothraki Language Updates / The Art of War Dothraki Translation
« on: April 10, 2017, 03:23:47 pm »
Just a quick, rough translation of the first chapter of the Sun Tzu's the Art of War. Below are the words I had to derive in the order they appear. As always, please point out any errors, suggestions, etc. I used three different English translations, Lionel Giles', Thomas cleary, and the Shonshi Group's but follow no particular style.



Athvilajerar olda khalasar san. Me olda m'atthirar m'athdrivar. Me olda m'atthirar m'athdrivar. Me os che atthirozaraan che athohhararaan. Majin vitiheras mae. Majin vitiheras jin mek davrakh zana. Vineseras mora kash  yer akkeleni zigerekh yer anajahi. Mori mek: ma Os, ma chafasar, ma Gache, m'Akkelenak m'Athniqar. Akkelenas athhajar yeri she jini ma vavvenas mora athhajaraan dozgi.

   Os olda athfiezar vi yanqosor ma khal. Ovvethikh mae eth vena yeri mori asili yera ma m'atthirar m'athdrivar vo voldi mora akkate yomme athzhowakaroon.
   Chafasar olda m'ajjalanes m'asshekhes, m'athfishar m'athafazhar, ma kashe ma vigillosorer [seasons].
   Gache olda athhezhahar ma yatha ma zoha, ma hezhaha ma qisi, ma ovaha ma thifa; ma Gach fini ray nem jaz ma Gach disa, ma zhowaka ma sandi.
   Akkelenak olda m'athvillar ma shillikh m'atherinar m'atherokhar m'athniqezar. (che Akkelenak ma villa ma nem shilla ma erina ma erokhae ma niqa.)
   Athniqar olda m'athkelenar lajasari ki saccheyi jila, m'athkelenar khasari, m'athzanar osi fin nem fichi zigerekh lajasaraan meshes, m'athjavrathar athziradakhezari masi.

Ei ko ray char jin mek davrakh. Fin shila mora anajaha; fin vo shila mora anajaha vosecchi. Majin m'akkelenas m'avvenas athhajar yeri she jini athhajaraan dozgi m'akkelenas fin ahajana. Qafas: mra qora fini khali Os? Mra qora fini oakah? Finaan adavrani ma Chafasar ma Gach? Athniqar fini avezhvenana? Lajasar fini ahajana? Ma khasar ma lajaki fini ray lajish k'athadavrani? Fin m'azha qorasokh m'annitha k'athazanani? ki jini vitiherikhi Anha laz assik ma fin anajaha ma fin vohara.

Ko fin charoe athvillar anni ma addavrae mae anajaha sekosshi: aqqisi mae! Ko fin ma vo charoe athvillar anni ma vo addavrae mae, hazak vohara: eqorasa mae!Addavras assokh anni ma fonas davrakh fini koala avijazeri melikhoon vo nem tiha. Ovvahas ostirge kash ovrakh nem eza.

Athvilajerar os qosarvenikhi. Majin, Hash yer laz ildi, hash attihas meyer vo laz ildi; hash yer nithie, attihas meyer vo nithie; hash yer qisi, attihas meyer hezhahi; hash yer hezhahi,  attihas meyer qisi. Annithilas dozge ki ovrakhi ido. Iddos athekelenazar ma atthasas mae kash me navvirzethaya. Hash me samvena, hash hethkas moon. Hash me ahajana, hash zajjas lajat mae. Hash me safejasa, hash zireyeses mae. Hash me choma, hash annithilas mae esittesalat. Hash mra qora mae athdisizar, ahhaqas mae. Hash lajasar nem yanqo, sachas mae. Ildas finne me ehethkae, es finne me vos ayoli yera. Ki jini ostirgi yer anajahi, majin vos azhas dozgaan nesat mae.

Fin vitihera san mra okre hatif ta vilajer anajaha. Fin vitihera zolle mra okre vohara. San athvitiherari azh najahhey; loy athvitiherari azh vo najahhey; finsanney amelana vos athvitiherar? Anha vitiherak aranikh kijinosi majin anha assik ma fin anajaha ma fin vohara sekosshi.

addavralat - to make useful, to use
vitiherikh - ponderings, considerations
athniqar - rigidness, discipline
avvenat - to make similar, to compare
athfiezar - love, connection
athfishar - cold (n.)
athafazhar -heat (n.)
vigillosorero - season
shillikh - trust
atherinar - kindness, benevolence
atherokhar - fearlessness, bravery
athniqezar - rigidness, discipline
erokhalat - to be fearless, brave
niqat - to be rigid, disciplined
athkelenar - order
athzanar - steadyness, maintenance
athzigerezar - needs
athjavrathar  - reining in, control
athziradakhezari - devouring, expenditure (adakhat + pejorative)
k'athadavrani - with more usefulness, better
k'athazanani - with more stability, routinely
athmelisozaroon - situation, circumstance
iddolat - to make wooden, to feign
athekelenazar - disorder
safejasalat  - to be covered in hate, hateful; to be angry by nature
athvitiherari - pondering

Dothraki Language Updates / Expressing Purpose in Dothraki
« on: December 22, 2016, 09:10:37 pm »
UPDATE: this information is now obsolete, see first reply to this post.

M'ath eyak!

To improve my understanding of the Dothrai language and better my Bible translation I've gone back to all the dialog available and found some interesting tidbits I thought I'd share concerning expressing purpose in Dothraki.

Expressing purpose in Dothraki was my weakest area in Dothraki grammar and was the main reason I went back to the dialog. You can express the purpose in Dothraki in a couple of ways:

The verb movekkhat[to be intended for, be for] is clearly meant for expressing purpose:
Mas ovray movekkhi moskay.
The remaining valuables are for loading. Jorah S2E10

There is, however, something fishy about this construction. This is the only instance of a concatenative verb taking the present participle rather than the infinitive form of a verb. The fact that Jorah, a non-native speaker, is the only one heard using it and that the gerund/present participle is also used in the English translation make me wonder if this is not a non-native speaker's mistake, and the sentence should in fact be *mas ovray movekkhi moskat. Both Spanish and English have concatenative verb +infinitive and concatenative verb + gerund/present participle constructions, though, so perhaps not.

If you want to say something is good for some purpose, you might also use the verb davralat:
Haesh rakhi davrae zafraan.
Lamb men make good slaves., or, Lamb men are good for slaves. Rakharo S1E8

Let's say you want to express the purpose of a noun in a clause; a simple relative clause of purpose will do the job:
Ador finaan khal nevasoe.
A chair for a king to sit on. (lit. A chair that a king sits on.) Dany S1E7

Again, here's Khal Drogo, dropping the relative pronoun but otherwise expressing the same idea:
Khal vos zigereo adoroon anevasoe maan.
A khal doesn't need a chair to sit on, or A khal doesn’t need a chair [he] sits on it. Drogo S1E7

If you've studied Latin, you know that purpose and result can be muddied together and treated the same way. Dothraki seems do something similar, using majin plus a verb in the future tense to tie together the main clause and subordinate clause:
Khal Drogo vazhoe mora azzafrokea, majin azzafroki vazhi kishaan ma hoshor ma tasokh ma tawakof.
Khal Drogo will make a gift of them to the slavers, and/and so/so that the slavers will give us gold and silk and steel. Rakharo S1E8

You might even drop the majin, as one of Khal Moro's wives does here:
Khal Moro: Hash khal drivoe, hash at gachi disse vekha ha khaleesisaan mae.
Wife #1: Vaes Dothrak. Vaesof Doshi Khaleen.
Wife #2: [majin] Athira asshekhis mae ma khaleenisoa khali drivi.

Khal Moro: When a khal dies, there is only place for his khaleesi.
Wife #1: Vaes Dothrak. The Temple of the Dosh Khaleen.
Wife #2: To live out her days with the widows of dead khals. Or, [and so] she will live out her days with the widows of dead khals S6E1

And earlier from Qhono:
Anha vo zigerok meme deva ahilek mae vi choyokh.
I don't need that she [is smart?] I will 'hit' her through the ass. Qhono S6E1

You can see both in action in the Dosh Khaleen Priestess's words in S6E3:
Ei khalasari ray essash vaesaan ershe haji Khalaroon Vezhvena, fini ashiloe mori ajerie ostirge mori haji aheshkoon sila meshes.
All the khalasars have returned to the ancient city for the Khalar Vezhven, who will meet[and so]they discuss their plans for the coming winter. Dosh Khaleen Priestess S6E3

Using verbs like movekkhat and davralat, relative clauses, and majin plus the future tense, Dothraki is able to comfortably express purpose.

Dothraki Language Updates / Names and Zhey's Uses
« on: December 18, 2016, 01:32:32 pm »
M'ath eyak!
To improve my understanding of the Dothrai language and better my Bible translation I've gone back to all the dialog available and found some interesting tidbits I thought I'd share concerning names.

Names appear to be fully declining animate nouns that take whatever case the sentence requires of it.
Ki jini anha astak asqoy, anha, Drogo ki Bharbosi.
This I vow Drogo son of Bharbo. S1E7

Aggo dothra ma khalasaroon anni
Aggo belonged to my khalasar. S6E4

Hiles Aggoes.
graddakh Aggo. S6E4

However, when the title Khal is placed before the name, only the title is declined. This is consistent throughout the corpus.
Me dothrakhqoyoon torga Khali Bharbo.
He was a Bloodrider under Khal Bharbo. S1E3

Anha aqafak zhey Khaloon Moro ajjalanes ma yeroon.
I’ll ask Khal Moro for a night with you. S6E1

Anha chiorikemoon ha Khalaan Drogo ki Bharbosi.
I was wife to Khal Drogo, son of Khal Bharbo. S6E1

Note the use of zhey in the second example, though. We all know zhey as a vocative particle placed before the name of the person being addressed.
Jadi, zhey Jora Andahli.
Come, Jorah the Andal.

Zhey jalan atthirari anni. Hash azisi?
Moon of my live. Are you hurt?

It can even be used as a semi-direct address where the person is present but is merely being pointed out in the discussion, not directly spoken to (Note that in both instances the names are properly declined for their role in the sentence).
Che ishish me vallayafa yera attihat zhey Rhalkoes athyazharoon yeri?
Or maybe you’d like to show Rhalko here what you taste like? S6E4

But there are instances in the corpus like zhey khaloon More where the person being addressed is not physically present.
Hrazef shafki nokittish mahrazhes anni zhey Iggo.
Your horses trampled my man Iggo.

Mori nokittish akka mahrazhes anni zhey Akho.
They also trampled my man Akho. S6E4

Also note the lack of agreement here.
mahrazhes anni zhey Iggo, not mahrazhes anni zhey Iggoes.

So what's going on here? Assuming no errors in the text, it's possible that zhey is acting here as a sort of as a pseudo-topicalizer., emphasizing the following name without fronting it. The lack of agreement in the last two examples may be due to the fact that, like when zhey is playing its vocative role, it is not part of the sentence but simply providing additional information. This is all just speculation, though; there's not enough examples to go on.

There is also this lone usage with a place name by Dany, but seeing as this is the only example of it and it's by a non-native speaker, I don't know how reliable it is.
Zhey Qarth?
Qarth? S2E4

I'm curious to hear what others think about the whole subject of names and zhey's usages.
Anha zalak m'anha acharak dirge shafki aranikhi.

Dothraki Language Updates / Dothraki Bible Translation
« on: December 02, 2016, 12:33:09 pm »
M'ath, eyak! [Last Updated: 02/20/2016]

I started this translation project a couple of months ago as a practice exercise to better my understanding of the Dothraki language. This was a continuation of my translation of the lord's prayer into Dothraki, and I thought it a good choice, as the lack of modern technological vocabulary in the text and that the ancient Hebrews started out as a nomadic people (albeit not horse-riding ones), would make a good text for translation into Dothraki. I'm posting it here in case anyone is interested in contributing to it, in providing  corrections and/suggestions, or simply having a look. I've provided my sources various documents explained below:

My main source is the Newly Revised Standard Version translation of the Bible (the best English translation in my opinion). I am using a Hebrew interlinear Bible to try and create a translation as close to the original in essence as possible and the Latin Vulgate translation as a third point of comparison. All of which I will link bellow.;VULGATE

Dothraki Bible: The document where I do the translations, it is split into four columns:
            1st column: the verse number of each row
            2nd column: the Newly Revised Standard Version in English
            3rd column: the Dothraki translation
            4rd colum: an English gloss of the Dothraki text

            Yellow: new word derived from other word(s) and derivational affix(es)
            Green: uncertain grammatical construction or vocabulary usage
            Red: lack of proper grammatical construction or vocabulary

Timvir Vichomer Vojjori: This is the Dothraki-only text with the same highlights as the comparative text.

Bible Vocabulary: A list of words in three different sheets:
            Sheet 1- Derived: Words I derived from other Dothraki words with their definition, derivation, and citations
            Sheet 2 - Missing: Words missing in the Dothraki lexicon that the text requires with their citations
            Sheet 3 - Grammar: List o certain grammatical constructions lacking in my understanding of Dothraki, my guess, and their citations

Hebrew Names: The Dothraki translation derives the names of people and place from Biblical Hebrew, not English. e.g. Eve in not Eve or Eva, but Hawwah from Biblical Hebrew חַוָּה - ħawwāh. I have also provided more English-looking forms here for those who prefer them. the document contains 4 different sheets:
            Sheet 1 - Phones: the corresponding phonemes of Hebrew and Dothraki
                  Column A: hebrew letter
                  Column B: IPA symbol(s)
                  Column C: Corresponding Dothraki phoneme(s)
            Sheet 2 - Names: Names of People in the Bible
                  Column A: English name
                  Column B: Biblical Hebrew name
                  Column C: Transliteration of Biblical Hebrew name
                  Column D: Dothraki name derived from Hebrew name
                  Column E: Dothraki name derived from English and/or Latin name
                  Column F: Meaning, etymology, or folk etymology if any of Hebrew name
            Sheet 3 - Places: Names of places named in the Bible; columns same as sheet 2
            Sheet 4 - Misc.: Any other names or words for things listed in the Bible; columns same as sheet 2

My main goal is to translate Genesis and maybe Exodus; beyond that we'll have to see. I only work on it sporadically, line-by-line when I have time, so progress may be inconsistent; still, I'll try to update the texts with any additions, corrections, or alterations weekly on Saturday or Sunday, with a short post on what edits where made.

Hajas! Vatterates yeri vezorat lekhes Dothraki ma allayafates me yeri sekke!

Introductions / M'ath!
« on: August 29, 2016, 11:35:21 pm »

My name is Jose. While I bought my copy of Living Language Dothraki a while ago, it wasn't until I came across this thread:
That I really got into Dothraki. While I'm not a religious person by any means, as Qvaak said, the Lord's Prayer is one of the most widely translated texts and is what I often use to get a feel for a language. After reading through the thread, reading through LLD and the grammar and vocabulary sections of the site, I decided to take a crack at it (I'll post my attempt under the thread shortly). Thus far I've really been enjoying learning the language and hope to continue learning with the help of those here wiser and more experienced in the language than me.

Anha zalak m'anha ashilok yeri ma mekishi vastoki qisi.

Pages: [1]