Learn Dothraki > Dothraki Language Updates

The Art of War Dothraki Translation

<< < (2/3) > >>

Khal_Qana:
Alright!

School is done and I've got four or so projects that have been on stand by for almost two months now, so I best get going on those before the procrastination goblin hits me over the head again.

I'll peer edit the Art of War and Bible translations today, and work on Atlas Dothraki for the next week.

Khal_Qana:
I had a lot of fun editing this passage. It was both a huge exercise in understanding vocabulary and what an informative speech would look like in Dothraki. Shafka davrae, zhey Hoerivhazhof!



--- Quote ---Athvilajerari
Vitiherikh

Athvilajerar olda khalasar k'athvezhvenari. Me olda m’atthirar m'athdrivar. Me os che ha atthirozaraan che ha athohhararaan, majin vinesoras mae om’atharanaroon. Majin vitiheri jin mek davrakh zana, addavras vitiherikh vakkeleni majin anesoe fini nem zigeree yer shafka anajahi. Mori mek: ma Os, Asavva, Gache, Akkelenak ma Athniqar.  Akkeleni athhajar yeri shafki she mr’atheizar ma (vavveni)* mora athhajaraan dozgi.

Os olda athfiezar vi yanqosor ma khaloon. Ovvethikh mae’th vena (yeri shafki mori asili yera shafka)** ma m'atthirar m'athdrivar vo voldi mora akkate yomme athzhowakaroon.

Asavva olda m'ajjalanikh  m'asshekhikh, me athfishar m'athafazhar, m‘ kashe ma athchilar vigillosoreri[seasons].

Gache olda athhezhahar ma yatha ma zoha, me hezhaha ma qisie, me ovaha ma thifa; ma Gach fini ray nem jaz ma Gach disa, me zhowaka ma sandie.

Akkelenak olda m'athvillar ma shillikh, m'atherinar, m'atherokhar, m'athniqezar. (Akkelenak ma villa ma nem shilla ma erina ma erokhae ma niqa.)  (a good translation also)

Athniqar olda m'athkelenar mra lajasaraan ki saccheyi jila, m'athkelenar mra khasaraan, m'athzanar osaan fin (nem?) fichi (ki?) athzigerezar(i?) lajasaraan meshes, m'athjavrathar mra athziradakhezaraan masi.

Ei ko ray char jin mek davrakh. Kosi fin shila mora anajaha sekosshi; kosi fin vo shila mora anajaha vosecchi. Majin m'akkeleni m'avveni athhajar yeri shafki she athhajaroon dozgi m‘akkeleni fin ahajana. Qafi: fini khali Os mra qora? Fini oakah mra qora? Finaan adavrani m'Asavvasaan ma Gachaan? Fini khali Athniqar mra qora fini avezhvenana? Lajasar fini ahajana? Ma khasar ma lajaki fini ray lajish k'athadavrani? Fin m'azha lajasaraan qorasokh m'annitha  k'athazanani? ki jini vitiherikhi, anha laz assik ma fin anajaha ma fin vohara.

Ko fin charoe assokhaan anni m'addavrae mae anajaha sekosshi: aqqisi mae! Ko fin ma vo charoe assokhaan anni ma vo addavrae mae, hazak vohara: eqorasa mae! Addavras assokh anni ma foni davrakh fini koala avijazeri athmelisozaroon vo nem tiha meshafka vo tihi. Esinaso (ostirge)*** (kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi)****.

Athvilajerar vena Os qosarvenikhi. Majin, Hash yer shafka laz ildi, hash attihi meshafka vo laz ildi; hash yer shafka nithie, attihi meshafka vo nithio; hash yer shafka qisi, attihi meshafka hezhahi; hash shafka hezhahi, attihi meshafka qisi. Annithili dozge shafki ki ma davrakhoon ido. Iddo athekelenazar ma atthasi mae kash me navvirzethaya. Hash me samvena, hash hethki moon. Hash me ahajana, hash zajja lajat mae. Hash me safejasa, hash zireyese mae. Hash me choma, hash annithili mae esittesalat. Hash mae athdisizar mra qora, ahhaqi mae. Hash lajasar nem yanqo, sachi mae. Ildi finne me ehethkae, e finne me vo zala ezat shafka. Ki jini (ostirgi)*** shafka anajahi, majin vos azhi dozgaan nesat mae.

Fin vitihera san mra (okre hatif ta vilajer)***** anajaha. Fin vitihera zolle mra okre vohara. San athvitiherari azh najahhey; loy athvitiherari azh vo najahhey; fin sanneya k’athamelanazari vos athvitiherar? Anha vitiherak aranikh kijinosi majin anha assik ma fin anajaha ma fin vohara sekosshi.

--- End quote ---

Green text means words or grammar that were added to the text.
A strike through means words or grammar that were removed from the text.
(a parenthesis and asterisk means)* a word or phrase was unknown or unclear.
Orange text means a word or phrase could be removed from the text.



*What is the meaning of the word "vavvenat"?
**I was unable to find meaning from "shafki mori asili shafka".
***What is the meaning of the word "ostirge"?
****I was unable to find meaning from "kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi".
*****I was unable to find meaning from "mra okre ta vilajer".


Throughout the whole passage, your main problems were:

* Not using formal pronouns or commands
* An infectious ma appearing after many verbs when they weren't supposed to be there

Other than those two points you did a fantastic job and I can't wait to go onto editing your translation of Genesis 1:1-3:24



PS

Here's a cleaned up version of the passage


--- Quote ---Athvilajerari
Vitiherikh

Athvilajerar olda khalasar k'athvezhvenari. Me olda atthirar m'athdrivar. Me os ha atthirozaraan che ha athohhararaan, majin vinesoras mae om’atharanaroon. Majin vitiheri jin mek davrakh zana, addavras vitiherikh vakkeleni majin anesoe fini nem zigeree shafka anajahi. Mori mek: Os, Asavva, Gache, Akkelenak ma Athniqar.  Akkeleni athhajar shafki mr’atheizar ma vavveni mora athhajaraan dozgi.

Os olda athfiezar vi yanqosor ma khaloon. Ovvethikh mae’th vena shafki mori asili shafka ma m'atthirar m'athdrivar vo voldi mora akkate yomme athzhowakaroon.

Asavva ajjalanikh m’asshekhikh, me athfishar m'athafazhar, m‘athchilar vigillosoreri.

Gache ma yatha ma zoha, me hezhaha ma qisie, me ovaha ma thifa; Gach fini nem jaz ma Gach disa, me zhowaka ma sandi e.

Akkelenak olda m'athvillar ma shillikh, m'atherinar, m'atherokhar, m'athniqezar.

Athniqar olda m'athkelenar mra lajasaraan ki saccheyi jila, m'athkelenar mra khasaraan, m'athzanar osaan fin nem fichi k’athzigerezari lajasaraan meshes, m'athjavrathar mra athziradakhezaraan masi.

Ei ko ray char jin mek davrakh. Kosi fin shila mora anajaha sekosshi; kosi fin vo shila mora anajaha vosecchi. Majin akkeleni m'avveni athhajar shafki she athhajaroon dozgi m‘akkeleni fin ahajana. Qafi: fini khali Os mra qora? Fini oakah mra qora? Fin adavrani Asavvasaan ma Gachaan? Fini khali Athniqar mra qora? Lajasar fini ahajana? Ma khasar ma lajaki fini ray lajish k'athadavrani? Fin azha lajasaraan qorasokh m’annitha k’athazanani? ki jini vitiherikhi, anha laz assik fin anajaha ma fin vohara.

Ko fin charoe assokhaan anni anajaha sekosshi: aqqisi mae! Ko fin vo charoe assokhaan anni, hazak vohara: eqorasa mae! Addavras assokh anni ma foni davrakh fini koala avijazeri athmelisozaroon meshafka vo tihi. Esinaso ostirge kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi.

Athvilajerar vena Os qosarvenikhi. Majin, Hash shafka laz ildi, hash attihi meshafka vo laz ildi; hash shafka nithie, attihi meshafka vo nithio; hash shafka qisi, attihi meshafka hezhahi; hash shafka hezhahi, attihi meshafka qisi. Annithili dozge shafki ma davrakhoon ido. Iddo athekelenazar ma atthasi mae kash me navvirzethaya. Hash me samvena, hash hethki moon. Hash me ahajana, hash zajja lajat mae. Hash me safejasa, hash zireyese mae. Hash me choma, hash annithili mae esittesalat. Hash mae athdisizar mra qora, ahhaqi mae. Hash lajasar nem yanqo, sachi mae. Ildi finne me ehethkae, e finne me vo zala ezat shafka. Ki jini ostirgi shafka anajahi, majin vos azhi dozgaan nesat mae.

Fin vitihera san mra okre hatif ta vilajer anajaha. Fin vitihera zolle mra okre vohara. San athvitiherari azh najahhey; loy athvitiherari azh vo najahhey; fin sanneya k’athamelanazari vos athvitiherar? Anha vitiherak aranikh kijinosi majin anha assik fin anajaha ma fin vohara sekosshi.

--- End quote ---


Zhav:

--- Quote from: Choyosor on May 18, 2017, 12:51:10 pm ---I had a lot of fun editing this passage. It was both a huge exercise in understanding vocabulary and what an informative speech would look like in Dothraki. Shafka davrae, zhey Hoerivhazhof!


***What is the meaning of the word "ostirge"?


--- End quote ---

It means "plan". A compound noun, derived from "os" + "dirge".

First used in Season 6 Episode 3, I believe. https://wiki.dothraki.org/Season_Six_Dothraki_Dialogue#Episode_3_-_Oathbreaker

Khal_Qana:
Ah. Alright.

HoeriVezhof:
Woaf! I've been away a while! I'll have to take some time to look over the edits and fix my copy accordingly, but to answer some questions:


--- Quote ---*What is the meaning of the word "vavvenat"?
--- End quote ---
Should be avvenat - to compare. I don't know why I added the extra v- in the text.


--- Quote ---**I was unable to find meaning from "shafki mori asili shafka".
--- End quote ---
Ovvethikh mae’th vena shafki mori asili shafka - Their[the people's, referencing singular yanqosor] goals must be as yours [so that] they will follow you. The lack of a conjunction between the main clause and the subordinate clause [in the future tense to express purpose] does look odd to me, but that's how DJP said purpose is expressed so, there ya go. Also mori should be me to agree with yanqosor, my bad.


--- Quote ---***What is the meaning of the word "ostirge"?
--- End quote ---
already answered, thank you, Zhav!


--- Quote ---****I was unable to find meaning from "kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi".
--- End quote ---
Esinaso ostirge kash mra qora davrakh m'athmelisozar allayafi. - Change [your] plan when [you] have the advantage[lit. "useful thing"] and the happenstance/occation/occurence [from melisolat] pleases[i.e. favors it, allows it, could use azhat instead, but personally I like allayafat]


--- Quote ---*****I was unable to find meaning from "mra okre ta vilajer".
--- End quote ---
Fin vitihera san mra okre hatif ta vilajer anajaha. - [he] who ponders many times in his tent before doing battle will win. vilajero's accusative should probably be vilajere instead of vilajer, though. Could also probably exchange fin for rek

Like I said when I posted this, this was a ROUGH translation I had done like two days before posting, so it's no surprise there's a ton of errors! I also struggled with the text's POV, whether it should be written addressing a leader [using Shafka] or being more general, addressing the nation [using "we", kisha]. I settled on Shafka, treating the text as if it were a gift to a Khal personally translated.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version