News:

David Peterson's new book on language creation is now available online or at your favorite bookseller. I suspect this book will become a classic on the subject of language creation!

Main Menu

A couple phrases I translated to Dothraki; did I do them right?

Started by KingAlanI, March 04, 2018, 10:12:23 PM

Previous topic - Next topic

KingAlanI

Chiorikem Jack koalakhtihan – Jack's wife is an eye healer
[The Tom Clancy character Cathy Ryan, an eye surgeon and the wife of Jack Sr., came to mind for using koalaktihan in a sentence. –eesi would make the word even longer, and would it go after koalak or tihan? Chiorikem (literally 'woman spouse') makes that superfluous here]

Chiori ma hrazef, akkate dothrae – a woman and horse, both of them you ride
[It's a line from Lynyrd Skynyrd's On The Hunt, an attitude that seemed very Dothraki. Should there be words for 'a' and 'you' and what are they? The horse specific 'to ride' fits the theme.]

Khal_Qana

Your first sentence is perfect just as it is. No need for the feminine suffix in this case.

For the second sentence, all that needs to change is the adverb placement. Generally, the adverb goes after the verb.

Chiori ma hrazef, dothrae akkate
My name means butt swarm