Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - KingAlanI

Pages: [1] 2 3 4
Chiorikem Jack koalakhtihan – Jack’s wife is an eye healer
[The Tom Clancy character Cathy Ryan, an eye surgeon and the wife of Jack Sr., came to mind for using koalaktihan in a sentence. –eesi would make the word even longer, and would it go after koalak or tihan? Chiorikem (literally ‘woman spouse’) makes that superfluous here]

Chiori ma hrazef, akkate dothrae – a woman and horse, both of them you ride
[It’s a line from Lynyrd Skynyrd’s On The Hunt, an attitude that seemed very Dothraki. Should there be words for ‘a’ and ‘you’ and what are they? The horse specific ‘to ride’ fits the theme.]

I was just thinking that translating directly between Dothraki and a non-English language would be more efficient than going through English first. However, English is the only regular language I can speak, so I can help with this.

Beginners / Re: A Dothraki pregnancy announcement
« on: May 27, 2014, 10:04:59 pm »
Due to our past conversation, I figured it was probably 'mesik'

so mesliat is inanimate, so the derivation is not pluralized either?

Beginners / Re: A Dothraki pregnancy announcement
« on: May 22, 2014, 06:00:27 pm »
On a similar note:

A word for pregnant wom(a/e)n?

mesilat, to be pregnant, seems to be the only related word in the dictionary/vocabulary. I thought of the usual trick for turning a verb into an related noun:

mesilak, or is that mesik? Either way, how would you pluralize that? Stick an i on the end?

Beginners / Re: Dothraki parody of Muzzy language learning
« on: April 01, 2014, 03:31:26 pm »
And I see the accompanying article has a nice mention of our site as well. Athdavrazar!!

Ah, you noticed that too.

Beginners / Dothraki parody of Muzzy language learning
« on: March 31, 2014, 11:31:48 am »

Muzzy was an old program for teaching kids foreign languages. Someone parodied their commercials with the 'Dothraki version'.

Amongst other things, highlights how inappropriate GOT's violence is for kids

Beginners / Re: A Dothraki pregnancy announcement
« on: March 28, 2014, 06:55:08 pm »
Very well then, thank you for pointing out yet another thing. :)

Beginners / Re: A Dothraki pregnancy announcement
« on: March 28, 2014, 01:26:56 pm »
Yeah, 'zhey' seems flexible enough to fit here.

I admit I was confused by those -lat infinitives being explained on the wiki but not in the dictionary

English is my native language, indeed the only real-world language I speak. I was simply trying to not assume Dothraki is too close to English. You often have told me to not drop a pronoun when conjugating a verb. But as I said later in this post, I was already using a name instead of a pronoun. So I unknowingly answered my own question. :)

Doreah and Harvest are the two spouses, so I want the first or the second one. I knew to marry was different for spouses and officiant, and I mentioned that, but I forgot to make absolutely clear which category these two fell into.

Hash conveys question - do I still need to use a question mark in 'hash' sentences

Yeah, my last sentence is a mess.

Your suggestion looks like "Maybe when they have found their sixteenth year" ("Maybe when they're sixteen" as a non-literal English translation, Mayhaps when they’ve had six-and-ten namedays in ASOIAF-style archaic English)

Maybe asshekhqoyi (birthday) instead of firesof (year) - I don't see why not.

Beginners / A Dothraki pregnancy announcement
« on: March 27, 2014, 08:16:50 pm »
In this scenario, Doreah is with child by a young man named Harvest. She tells Daenerys, who tells Irri and Jhiqui.
As I often ask, did I use the words right?

Zhey Irri! Zhey Jhiqui! Doreah me mesile. – Irri! Jhiqui! Doreah is pregnant.

Is it a proper use of zhey to get their attention here?

The verb is mesilat, to be pregnant. I'm not sure if the stem is mesi or mesil; infinitives ending in lat often seem to be confusing like this. If I assume the stem is mesi, the third person singular is mesie, which just sounds weird, so that's why I assumed the stem is mesil and thus the third person singular is mesile. I make sure to not drop the pronoun 'me'.

Hash Doreah ma akemoe Harvest? – Will Doreah marry Harvest?

That seems to be the right future tense third person for kemolat, to marry. (in the sense of the spouses - kemat, to marry, is in the sense of the officiant)
kemolat is supposed to be used with ma - is that still true in that conjugation, and is that the right place to put it?
Using her name, do I need to use a third person pronoun as well?

Is the question word 'hash' enough to convey the sense of 'will she?'

Hash mori zinthi affin – Maybe when they are six-and-ten

Can I simply use the number word to refer to the age? Is affin the right form of 'when' here? As with my last sentence, is the question word hash enough to convey it as possibility rather than a definite statement?

I have enough trouble translating when using the Latin alphabet, so I haven't investigated any Dothraki scripts.

Beginners / Re: Words for genitals?
« on: March 21, 2014, 12:52:48 am »
Yeah, it is much more similar to English than it could be.
I admit it's too late to process the rest of your grammar lessons right now.

Hrakkar, that's what I thought. :)

Beginners / Re: Words for genitals?
« on: March 17, 2014, 08:02:43 pm »
You never cease to amaze me. :)

Yeah, I'm still bad with ablative (and allative) case.

For once I could drop it and I don't. I think I will get rid of it, if only to reflect the extremely casual nature of the usage.

It had seemed obvious to conjugate according to the pronoun.

I don't see why you use yera instead of yer or yeri. Also, could I replace that with the name of the person being addressed?

So the to ride one isn't exactly my fault. yay. :)
I may want to switch to sajat (to mount) though
Kis was a new word to me, so I'm not surprised I screwed that up. Yet since I was trying to translate the infinitive, I thought I wasn't supposed to conjugate that. I haven't used imperative much, so no wonder I missed that. I think decline jun in the allative, since the speaker definitely wants movement towards her 'noun'.
Kis sajas jinaan

Beginners / Re: Words for genitals?
« on: March 16, 2014, 08:57:21 pm »
As for my compound phrase, i do often seme to get word order wrong.

Maybe it's a cultural nuance that DJP doesn't want to jump ahead on, besides any concern about salaciousness.

A couple phrases I came up with for it.

[body part(s)] anni allayafi? (literally My [body part(s)] please(s) you?) – You like my [body part(s)]?
Allayafak yer [body part(s)] alikh – I like your [body part(s)] more.

Also, breasts aren't strictly genitals, but we do have a word for those, odaya. The animacy of odaya is not specified, so I feel I can go to odayasi to clarify when breasts is meant.

Some other phrases I thought up in a sexual context:
Yer akka zheana – You are beautiful too
Kis heshahat jin - Try to ride this
Vosma yer darif diwe - but your saddle is wet

Beginners / Re: Words for genitals?
« on: March 16, 2014, 07:18:54 pm »
yeah, I figured it might not be a problem to talk like that here, but I didn't want to just go ahead and post such things.
I did notice DJP had created some sex-related words like that, which made it seem all the more odd that there weren't any words for the parts themselves.

A typo for a form of 'gache' (like the accusative 'gach') would also be a good explanation there.

I agree that even if the sentence is a euphemism/slang, it likely can't be generalized. So it might be a quirk of translating to/from the show versus a general issue of literal/idiomatic translation?

Yes, hilelat also means 'to dig'. Something hole-related would mean vagina, so why would the dialogue be translated as cock? Maybe a better idiomatic translation would be "Mago, if you wanna get some pussy, go somewhere else"

I like saccheychiori / saccheymahrazhi ~ "man parts / woman parts" as less of a mouthful [although one's mouth may be full of them  ;)]

Dothraki Language Updates / Re: The Dictionary Thread
« on: March 16, 2014, 06:58:38 pm »
'oqo' is translated as 'beat, rythmic noise'. Typo, supposed to be 'rhythmic'. This shows up in both the Dothraki-English and English-Dothraki dictionaries.

Pages: [1] 2 3 4