Alrighty. Trying to move on, chorus and the second verse. Hopefully I still have my head on my shoulders.
But I would walk 500 miles
Vosma Anha laz ifak mekken karlina
Yep, I don't think we know how to do "would" exactly.
Laz is a pretty good approximation,
ish being another possibility. I'd use future tense, however. The English version is kinda sorta future too, innit.
Karlina is the object of the sentence and thus should be in accusative. I mean, it could be in some other case or with a preposition, since I don't really know how Dothraki would handle doing ...quantities? but it should not be in bare nominative.
It's possible that
ma anha and
vosma anha would be more grammatically
m'anha and
vosm'anha, but even if that's the case, I'm sure you can go with the full
ma and
vosma in a song (if you don't need to cut syllables), and I feel here the not elided versions are better. If you go with my later suggestion to use
me- prefixes (to tranlate infinites), which can't be un-elided (you can't say
meanha, you must say
m'anha), I feel full versions here make things a lot less messy. Though the whole mess would suggest my
me- prefixation idea might not be the best.
And I would walk 500 more
Ma Anha laz ifak mekken alikh
Yep.
Just to be the man who walked 1,000 miles
Disse vekhak mahrazh haz if dalen karlina
You can front
disse, but its natural place is at the end of the sentence.
But yeah, this is the challenge point of the translation. Frankly, I'm not even sure, if
vekhat is that bad idea here. I would not use it, but something like
Anni vekhak ven mahrazh fin if dalen karlin ("I am present as a man who walked thousand miles") might IMO be a decent path.
The another big question is how do you replicate the infinite-verb-as-an-object sentence structure of English. Dothraki has infinite verb forms, and we even know they can be inflected like animate nouns. But my bet is that Dothraki would do this again with a little bit heavier structure, comparing to how
Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan was transated to Dothraki from "The khaleesi wants to eat something different tonight."
I think I'd go with
M'anha mahrazh fin if dalen karlin disse.
To fall down at your door
arthasak (zohhe) she yeri rahe
I don't think translating down is a good idea. "To fall down" is an english expression and translating it to just
arthasat seems much stronger choice.
I'm guessing "rahe" is misspelled
rhae, because I can't find the word, and
rhae would make a lot sense.
She gets the "onto" sense with allative, so
rhae should be in that case, and also in plural, since it's an animate noun (says The Book - our vocab page was not up to date as of writing this):
rhaesea.
Possessive comes after the noun and
rhae is inalienable, so
she rhaesea yeroon.
Going with the same translation scheme for the infinite, we get
m'anha arthasak she rhaesea yeroon.
When I'm working yes I know I'm gonna be
Arrek anha tak thikh, sek, (anha) nesak m'ek anha
yep
I'm gonna be the man who's working hard for you
(Ek) anha mahrazhaan fin tak thikh chek (ha) yeraan
Still needs to be in third person:
ta.
I'm not sure about the placement of
chek, but I think it's best positioned as sentence final, being adverb and all.
Ha yeraan and bare
yeraan are both good, but for the sake of suggesting stuff, I'll suggest
haji yeroon. That's more abstract "because of" sort of relation that I feel jams well for the "on behalf of" or "in favor of" ...ish sense of "for".
And when the money comes in for the work I'll do
Ma arrek vizhadi ha thikhaan anha atak
I think we can fit a verb here.
Jadolat seems good.
Here I feel you really should use
haji. If
ha works, it does so probably in ablative as "from".
We have also another reduced clause, relative this time, so all together I'd go with
Ma arrek vizhadi jadoe haji thikhoon fin atak anha.
I'll pass almost every penny on to you
Anha azhak yeraan chir ei (vizhad)
We don't know enough to be sure, but from what we know,
chir should not work. It's one of those verbal auxiliary thingies and so should not mean "almost" in the sense needed here. Maybe we could go with
san instead of
chir ei? It's not the same, but not too far off, IMO.
Vizhadi goes to genitive then, and I would not deem it dropable.
When I come home yeah I know I'm gonna be
Arrek anha jadak okraan, sek, (anha) nesak m'ek anha
yep
I'm gonna be the man who comes back home to you
(Ek) anha mahrazhaan fin essae okraan yeraan
I think this is good too.
And if I grow old well I know I'm gonna be
Ma hash anha vitisherak foz, sek, hash (anha) nesak m'ek anha
Adjective as an object should not wash. We chould make it into "oldness",
athfozar, and put it into allative, I think.
I'm gonna be the man who's growing old with you
(Ek) anha mahrazhaan fin vitisherae foz ma yeroon
Vitisherat is consonant-ending, so it's
vitishera in third person.
Vosma anha laz vifak mekken karlin
Ma anha laz vifak mekken alikh
M'anha mahrazh fin if dalen karlin disse
M'anha arthasak she rhaesea yeroon
Arrek anha tak thikh, sek, (anha) nesak m'ek anha
(Ek) anha mahrazhaan fin ta thikh haji yeroon chek
Ma arrek vizhadi jadoe haji thikhoon fin atak anha
Anha azhak yeraan san vizhadi
Arrek anha jadak okraan, sek, (anha) nesak m'ek anha
(Ek) anha mahrazhaan fin essae okraan yeraan
Ma hash anha vitisherak athfozaraan, sek, hash (anha) nesak m'ek anha
(Ek) anha mahrazhaan fin vitishera athfozaraan ma yeroon