Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Khal_Qana

Pages: 1 ... 12 13 [14] 15
1) yer mra qora ilek enossho! (you have the skin of a mule!) which means that you act like a horse, but you are in truth a much more pathetic.

2) anha voj she qemmosorido (I am a man in wooden clothes)

3) lekhis san hadaen! (taste the many foods!)

4) hash yer allayafi k'iggesi nozhoven, tokik? (are you pleased by your brown bowl, fool?)

short answer: No.

Long answer: no, because the double e does not work the same way in dothraki as it does in english. In dothraki, whenever to vowels are next to each other you make a distinction between the two; you don't "glide" over the dipthongs (two vowels next to each other). However, you must be sure not to pronounce each vowel fully distinct from one another as if they were two words. Just add a bit of emphasis on the last E.

you would pronounce it like "Vikeési"

Vi as in me

Kee as in Bay

si as in see


Introductions / Re: M'athchomaroon, zhey eyak :D Anha MahrazhVoj
« on: April 20, 2016, 12:40:39 pm »
M'ath, lajak sash!

To answer your first question, Dothraki is much larger than Valyrian and allows you to build vocabulary from the ~4,000 root words with about a dozen derivational morphologies and compund words.

And apparently this community has been rather slow recently. In my opinion, people just need to post more and add some discussion to this place that goes beyond translating phrases. If you're truly invested in Dothraki, though, I suggest going onto the Dothraki Wiki; read, take notes, and practice using the two memrise courses for the next couple of months until you yourself feel completely comfortable with the full variety of what Dothraki has to offer.  If you want someone to talk to while you do these things, I have a Skype that I use regularly to communicate with other members of the community. Send a private message to me, if you want, and I'll give you more info.

Haji, ma ezo chek

General Discussion / Re: Questionnaire for Dothraki learners
« on: April 20, 2016, 07:56:14 am »
I hope there wasn't a due date on this, but I filled it out anyway

Athdavrazar sekosshi! Anha allayafak ki mae!

General Discussion / Re: Any natives?
« on: April 20, 2016, 07:45:38 am »
I'll take the silence as a no

General Discussion / Re: Rains Of Castamere In Dothraki
« on: April 20, 2016, 07:45:06 am »
While zhey Hrakkar is busy with his work, I think I'll give it a go and translate the song for some dothraki practice:

One night, I hold on you
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, you
Castamere, Castamere, Castamere, Castamere

A coat of gold, a coat of red
A lion still has claws
And mine are long and sharp, my Lord
As long and sharp as yours

And so he spoke, and so he spoke
That Lord of Castamere
And now the rains weep o'er his halls
With no one there to hear

Yes, now the rains weep o'er his halls
And not a soul to hear

Now in Dothraki:

At jalan, anha qorak yera
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, yer
Kastamir, Kastamir, Kastamir, Kastamir

Qemmosorkhiro hoshor, qemmosorkhiro virzeth,
Hrakkar zin mra qora arakh,
Ma arakhi anni neak ma has, Khali anni
Ven neak ma ven has ven yeri

Majin me ast, majin me ast
Haz Khal Kastamir
Ma ajjin eyel laqi oleth okrenegwini
Ma vorsakhoon rek memat

Sek, ma ajjin eyel laqi oleth okrenegwini
Ma vorsakhoon rek memat

I'm pretty terrible at demonstratives and locatives in dothraki so if I've made a mistake with those, let me know!

Announcements / Re: Congratulations David and Erin on the new baby!
« on: April 20, 2016, 06:43:21 am »
Hash zhey David vezoe mae Dothraki? Me gizikhven sekosshi!

Announcements / Re: David Peterson presents at Silicon Valley ComiCon
« on: April 20, 2016, 06:37:33 am »
Well damn, if I was active on the forums at the time I would've liked to go. whatevs, vod chafaan

Beginners / Re: Dothraki Partner
« on: April 20, 2016, 06:22:44 am »
Anha ray vasterak ma yeroon  ;)

Beginners / Re: I have some doubts
« on: April 20, 2016, 06:16:56 am »
m'ath, zhey vezhof! I can help you with your questions, and I will try to write it easy  :)

1) the 'th is not a suffix, it is a word, eth, which means must. You contract it with the Jini, because it is easier to say Jini'th than to say Jini eth. You see the same thing happen in M'athchomaroon, where that word is easier to say than Ma athchomaroon.

2) This is an idiom; a saying that does not make sense when translated into another language. In dothraki, when you call someone a flame, that means the same as calling them nobody. It is confusing sometimes, but you will learn soon  ;)

3) Som in dothraki means none, so they are telling someone that no one else has their name.

I hope I answered any questions you had!

Beginners / Re: Conversations in Dothraki
« on: April 20, 2016, 05:20:48 am »
M'ath! Hakesi ido anni Choyosor, vosma hakesi tawak anni Connor. Anha nesak Alizia ha davrakhoon Memrise, ma kisha vasteraki she Skype sekke. Anha zalak shilolat san voji ma vasterak ma okeosoa.

Beginners / Re: Help needed
« on: April 20, 2016, 05:08:55 am »
 ¯\_(ツ)_/¯ You do what you can

Beginners / Re: Help needed
« on: April 19, 2016, 11:20:15 pm »

Good job translating as a beginner, but there's one key component you forgot to use in you statement; the imperative mood.

The imperative mood indicates that you are commanding someone to do something, and looking at the phrase you want to translate it definitely fits under this definition. You can write the imperative in either the formal or the informal ways. Since this phrase is adressing an unknown audience, and since I assume you want this statement to have authority over the readers, I suggest using the formal imperative.

The formal imperative is rather simple to write. All you have to do is add /-i/ to the end of the bare verb form that ends in a constonant, and just the bare verb form with verbs that end in a vowel. Also, you leave the pronoun out of the phrase since this is imperative.

remember not to use the word nakhaan. First, it's an unessecary detail. Second, it doesn't agree with the case assignment laid out by the preposition hatif.

remember to use the conjunction ma!

And regarding your question of the Dothraki word for 'worship', I suggest using the word Joro (idol, icon) and turn it into a verb; Jorat (to idolize).

So, the final translation of,  "Eat, Sleep, Drink, worship, surrender to game of thrones" should be;
"Adakhi, remeki, inde(), jori, ma allo() hatif Vilajerosh Adorisi"

imperative suffix is marked in red
conjunction is marked in purple
preposition and cooresponding declension is marked in green

General Discussion / Any natives?
« on: April 03, 2016, 01:45:40 pm »
Hash zhille voj move yallisi ma ezzo mori Dothraki?

Pages: 1 ... 12 13 [14] 15