Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Khal_Qana

Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 15
151
Introductions / Re: M'athchomaroon, zhey eyak :D Anha MahrazhVoj
« on: May 15, 2016, 12:13:56 am »
Well, good sir or madam, we've just hit a resurgence point in the past few days! With two returning members and about four or so new members becoming active within the last week or so. I've been doing my damndest keeping up to date with everything and adding more and more content for people to look through in the hopes of gaining interest in the community once again. I guess it may actually show signs of paying off soon!

152
Introductions / Re: Fresh Meat
« on: May 15, 2016, 12:07:44 am »
@Ilixir

Fantastic! I hope you and your wife have as much fun as I did when I first learned the language. I would suggest also taking a look at High Valyrian. It's a bit more of a challenge than Dothraki simply because it was made to be difficult to understand, but the community needs some stimulation and any interaction within the forums is greatly appreciated!

Choyosor

153
Introductions / Re: Excited to learn!
« on: May 15, 2016, 12:04:45 am »
Howdy hey! Good to see a bunch of new people joining up to this forum. I'm doing my best to get people interested in the forums again so interaction with any and all posts made will be a definite help  :)

Also, if you have the time and are interested, I'd point you in the direction of learning High Valyrian too. I got a buddy, named DannyJeffrey on this forum, who's awful lonely and doesn't have any people to talk to on the Valyrian section of this site. So why don't you give him some love and learn a second conlang while you're at it  ;D

154
Announcements / Re: Duolingo course
« on: May 15, 2016, 12:00:55 am »
You can still apply to the Dothraki course on Duolingo, the more applications the better. I have yet to hear from some of the major speakers of Dothraki so this thread didn't get much attention apart from Hrakkar

155
General Discussion / Jahakmen
« on: May 14, 2016, 05:08:07 pm »
Over the summer I plan on undertaking the large project of writing the first opera composed and written completely in Dothraki. So far I have the very loose outline of the plot and I would like some feedback on it:

Part one
  • It takes place deep within the Havazh Dothraki, in one of the most powerful Khalasars of the land
  • A Dothraki man (name not yet decided) has been disgraced by his peers because he was defeated in battle and had his braid cut off
  • He is taunted by his peers, especially so by his long time rival (a favorite ko of the khal), for his loss and has lost all of his old friends due to the immensity of his defeat
  • At the same time, the khalakki of the khalasar is having a dispute with her father because he wishes to marry her to one of his kos
  • One night, beside a river bank that the horde set up camp beside, both the man and the princess meet each other for the first time.
  • They get to talking after the princess convinces him to not commit suicide and they soon fall in love (shierakkem zhilaki)
  • The man wants to run off with the princess, but the princess does not want to leave her father. And marrying a man who has no braid would be a disgrace to her name and horde
  • the man spend the opera trying to convince her to leave with him, but time after time she refuses out of duty to her father
  • Eventually, the khal finds out about this man's attempts to court his daughter, and he becomes furious/mocking of the man
  • Out of spite, the khal gives his daughter to his ko and rival to the man
  • After a long and yearning soliloquy, the man sets out to kill his rival in order to gain back his honor and rights to marry the princess
  • tragically, after fighting a long battle with the rival, the man is killed
  • It ends with the princess morning the mistakes she made by following the will of others

Part Two
  • Fifteen years have passed, and the old Khal has long since been dead. The khalakki became khaleesi, and the Ko became Khal. The khaleesi had birthed a child, and while her husband has been away on hunting trips and raids, she has secretly told her child that he is the son of the man (though the child is not), and that he needs to avenge his true father's death.
  • The son has grown up learning that his father is a scoundrel, but has tried to keep himself from killing his father. The Khal deeply loves his son and is proud of his accomplishment. And this love has spilled over to his wife as well, making him deeply devoted to his family while they do not truly feel the same of him.
  • The boy becomes a great warrior, and is revered by the khalasar for his skill
  • One day, the Khal and the khalakka go on a raid, and for some not yet fleshed out reason, a group of riders are defeated by the enemy but are not killed. The khal cuts off all of their braids as punishment, and in a fit of emotion the son strikes against his father
  • The father and son fight each other, and soon after the battle the son frees the fallen warriors and they band of men ride to the outskirts of the Havazh Dothraki
  • The Khal becomes distraught and depressed by the sight of his son's hatred toward him, and mourns the betrayal of his love
  • The Son and his followers stop in the mountains along a creek, and the son cuts off his braid. All the men together shave their heads completely, and name themselves Norethmen Dothraki
  • They swear alliegance to the Son, and promise to kill the Khal at any cost

I plan to go on about how the son starts his own khalasar of bald men and lead an attack on his father. They end up losing and the Khal is forced to execute his beloved son. The queen commits suicide in the same river where she met the man, and the Khal is left to live with the crushing loss of his son and wife, even though he believed he did nothing wrong.

This is all I have for now and my computer battery is almost dead. Please give thoughts and constructive criticism of the outline so far. Thanks!

P.S.
It's supposed to be a tragedy, so no bellyaching about it being too sad  ;)

156
General Discussion / Re: Burn the Witch- Dothraki translation
« on: May 14, 2016, 02:11:17 pm »
Hash yer charoe "loy'ven jalan" hoyalisir?

157
Howdy!

So I understand that you want to keep to a rhyme scheme in your translation, buuuut I would suggest that you ditch that idea and just do a literal translation; to stay true to the intended emotion the songwriter had when they wrote the lyrics. If you want a rhyming song then just make your own song  ;)

158
Introductions / Re: Fresh Meat
« on: May 14, 2016, 01:53:57 pm »
M'athchomaroon, my friend!

It's good to see someone so excited to learn about this wonderful language. Gavat chosh, I suggest that you come into contact with me. I would be willing to talk to you over skype and to help you learn along the way  :)

I hope to hear from you again!

Choyosor

159
Dothraki Language Updates / Re: Tattoo Translation!
« on: May 08, 2016, 08:50:24 pm »
Well it has to do with preposition construction as said before. Depending on the case, the meaning of a preposition changes with it. However, they do not always change to a different meaning for every case - only a few of them. For example:

"ha"

ha janaan = for the dog
ha janoon = from the dog

"mra"

mra okraan = into the tent
mra okroon = out of the tent

"she"

she hrazef = on the horse
she hrazefaan = onto the horse
she hrazefoon = off of the horse

irge

irge athlajari = after the fight
irge athlajaraan = to the back of the fight
irge athlajaroon = from the back of the fight

Those are just a few but I think you get the point. Ma is an interesting case, because it functions as both a preposition and a conjunction. This is also true of haji. Really the best thing you can do is memorize the prepositions table; they can be difficult to understand at times but I'm sure you'll get the hang of it!

You seem to be quite prolific at beginners Dothraki and I think it's time you did some research into the more difficult grammar rules of the language. I went onto the Wiki homepage for Dothraki, and took notes (by hand) of every article on the website about dothraki that I didn't already have. It would benefit you greatly if you are truly dedicated to Dothraki. If you want to, I would be happy to have conversations with you over Skype like I do with other members of the forums.

Here's the link to the prepositions table:
https://wiki.dothraki.org/Prepositions

Here's a link to the Dothraki grammar:
https://wiki.dothraki.org/Learning_Dothraki#Grammar


160
Dothraki Language Updates / Re: Tattoo Translation!
« on: May 08, 2016, 03:37:58 pm »
Okey dokey, so I think you may be a bit wrong here now that I've gotten done with all of my weekend work and have had some time to look at your message a bit longer.

So you claim that having anni is redundant and can be removed, but this can lead to many mistakes grammatically especially since verb classes are used in dothraki. If you don't use anni in the clause, it could mean "Watch from the heart" which could be both watching with passion or using the heart as a location; it could also mean "Watch my heart for a little while" where you begin to watch it but you aren't able to finish the task of looking after it. Long story short, the anni is crucial.

Hmm, I guess k'athtihari could work, but the meaning is meant to be used as an adverb. If you really want to use k'athtihari go ahead, but you're bending some rules by doing so.

Azhat just makes things more complicated since you have to change the object of possesion to the allative case, and we already have the ablative attatched to the object. I do agree that it should be in the past tense, though.

Umm, I don't know where you've been getting your information, but mae is the accusative form of "him/her/it" as well as "his/hers/its". Mae works perfectly in this clause.

The preposition ma is used with the ablative case in order to seperate the dual meanings ma has. What you wrote says "I gave this and you" or in other words, absolute nonsense. it becomes "with" only when the ablative is used, so it must remain as such.

The sentence will read as follows "Loshas zhoroon anni, haji anha anneva mae ma yeroon."

161
Dothraki Language Updates / Re: Tattoo Translation!
« on: May 07, 2016, 08:19:09 am »
Right, so, you're my new best friend  :D

I loved your in depth descriptions of how you came to this conclusion, and I believe that both translations would work depending on how fancy you want to be, the only problem I see in yours is that the object of the second clause of the sentence needs to be allative because you changed the word to "azhat".

162
Christ almighty! This is one hell of a post to wake up to  ;D

As soon as I get dressed and showered and such, I'll look over it!

163
General Discussion / Burn the Witch- Dothraki translation
« on: May 03, 2016, 12:07:54 pm »
Vicovareras ʃe zaniʃʃi
Rais fiezdrivaan
Jini aþcadar
Jini aþmanimvenar oveþa zoh
Hoyas hoyal ʃe Jutebox

Avvirsa maege
Avvirsa maege
Ciʃa nesaci finne yer þiri

Ʒani virzeþi ʃe emrax idosi
Haʃ yer aye haʃ yer virsae
Aþvasterar ovray
Annevas ei dirge
Vos cemos ma tihoon mori
Vos lajos
Ovveþas assoxaces
Jini aþmanimvenar oveþa zoh
Hoyas hoyal sattʃey ʒinda

Avvirsa maege
Avvirsa maege
Cisha nesaci finne yer þiri
Cisha nesaci finne yer þiri

164
HBO: Game of Thrones / Re: Hooray! Dialouge!
« on: May 03, 2016, 11:24:14 am »
Excellent job, Danny! Keep me posted whenever you get more info.

165
General Discussion / Radiohead album
« on: May 02, 2016, 08:49:44 am »
In honour of recent events leading up to the new Radiohead album, I have decided to translate my one of my many favorite songs 'Optimistic' into Dothraki.

Afis ovethi nharesi anni,
Jadro qemmoe khadokh,
Qorasoe ei havonikh,
Eshina zhokwa adakhi eshina niqe,
Eshina zhokwa adakhi eshina niqe,
Vos athlajari anni, azhas anhaan zolle

Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan,
Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan

Jinak dirgak athzalar,
Jin voj et jeser,
Jin voj ray jad mra khizroon,
Jin voj arana athdavrazar,
Graddakh ha rhoaan,
Thiri she ramasares oqet

Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan,
Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan

Anha jif rhelak yera, mahrazh
Anha jif rhelak yera, mahrazh
Vojido samva rokheya
Qayea she rhaggat eveth

Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan,
Yer kis ti chek,
Yer kis ti chek,
Vekhikh adavrazar yer laz ti lekhaan,
Zhavmel veri rhaesheseres,
Zhavmel veri rhaesheseres,
Zhavmel veri rhaesheseres

Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 15