Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - ingsve

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 39
61
Beginners / Re: Critically important vocabulary for beginners
« on: March 13, 2013, 01:13:57 pm »
Yes you are correct. I knew that something felt a bit off with using that word but I couldn't put my finger on it.

My guess is that you do use shilolat for learning a language. It would feel strange to change the root word when just changing from "knowing a language" into "getting to know a language".

62
Introductions / Re: Athchomar chomakea. Hake anne Jasati.
« on: March 13, 2013, 01:10:34 pm »
To begin with when forming names from verbs you generally drop the verb ending so a name from jasat (to laugh) would usually be jasi or jassi for females and jaso or jasso for males.

As for your translation attempt. "my" should be anni instead of anne. The -ak suffix appears in two different ways. As you had noticed it usually follows anha since that is the verb ending for first person singular (I). In this context Anha jasak means "I am laughing" or "I laugh". -ak is also the agentive suffix which transforms a verb into a person who performs that verb like the -er in English (to teach -> teacher). In this context Anha jasak means "I am a/the laugher" or "I am a/the laughing one". You need to repeat or state a subject after "because" it's not enough to just put the inflected verb. So it should be Anha jesak hajinaan m'anha zhilak... (meanha get's apostropheed to m'anha). Erin means "good" in the sense of an opposite to evil so it's more of a personal trait. A better word to use in this context would be davra. Also the adjective always comes after the noun so a good joke would be asti davra. You've needlessly complicated the final part. Anha atak... means "I will do..." and there is no need to use the verb "to do" in that sentence. Instead you just conjugate "to learn" directly. Furthermore this is a situation where another verb is used instead of nesolat. When speaking of languages one uses the verb shilat "to know (a person), to be familiar with" so the verb used here would be shilolat "to get to know". The sentence thus becomes Anha, zhey Jasati, ashilok lekhes Dothraki. Note that the word lekh (language) is in the accusative case. You always say "The Dothraki language" rather than just "Dothraki".

63
Beginners / Re: Critically important vocabulary for beginners
« on: March 13, 2013, 12:17:27 pm »
It's nice to know where they come from, at least. :)  I guess, treat them as interchangeable until such time as their differences become apparent?

Ya, either that or try and find the context where they have first appeared. There are so many words now that I can't remember anymore where we first learnt all the different words.

64
Beginners / Re: Nesolat, Ezolat, Ganat
« on: March 13, 2013, 12:07:35 pm »
I'm bringing this topic back to life because I have a question (and it's too small of one to warrant a whole new topic).  Are there any key differences between the three ways to say "to learn" in Dothraki?  Or are they interchangeable?

I pulled all three from here.

There are actually only two words for to learn. Ganat means "to lean" so you have discovered a typo.

Ezolat comes from the word ezat which means "to find". The -o- construction is generally the causative of the root word so ezolat could translate as something like "that which leads to finding" though specifically it means to learn or find out.

Nesolat comes from the verb nesat which means to know so again it's the causative construction and would means something like "that which leads to knowing".

As for which word is used in which context I'm not really sure of.

65
Beginners / Re: need help to translate
« on: March 07, 2013, 08:55:11 am »
For tattoo translation I would only be comfortable with translations by David Peterson who created the language. I'll send it to him over twitter.

66
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 01:11:33 pm »
fantastic!  thank you so much. I just sent them the file and their specific lines.

Now in case I want one of the actors to address the other, say as such, "Jerro! Asti anhaan meyer vovvethi nhizoes maan save."

would it just be like that?  When addressing someone does the name change at all?

You would add the word zhey in front of the name. It's a word that marks the person you are addressing kind of like the archaic O in "O Lord, why have you forsaken me"

So you would say Zhey Jerro! Asti anhaan meyer vovvethi nhizoes maan save.

67
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 12:46:27 pm »
Here is the text I recorded. I hope I pieced it together correctly. At any rate it should give a decent view of how words are pronounced, mostly at least.

Jin khogar eth ee

Me athgendar

Hale, anha nesak loy khogari davra ha yeraan

Anha'sh aqorak haz athjerar ha yeroon. Anha ahilek Irries shĂ­lokhi.

Yer jano! Fini qisi Jhiqui?

Fini? Asti anhaan meyer vovvethi nhizoes maan save.

Me adakha chen hrazefoon ma qorasoon sindarine.

Yer tokie. Jini disse m'anha vil ezak chiories fin azha anhaan aqqisolat mae k'athqorasokemari.

Fini yer nesi?

Anha nesak.

Hale, rekke fonikh ee. Yer zimeme anna.

Anha vos afonak mae.

Voj eth ta haz.

Negwin, daeni, arakh?

Ai

Save! Ataki akataan.

Tihos, anha najah...ma Mae Krazaaji vitiherak anni.

San atchomari

Kifindirgi yer ti "daeni" kash akat athlajar?

Ma yer zal meyer jerak khogari ha anhaan.


I uploaded the file to a filesharing site:

http://www.mediafire.com/?fnr7z8t3ctod3y7

Let me know if there is a problem with the download.

68
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 12:00:37 pm »
So that's the final script then and does that include the shortened sentences I suggested? Want me to record it for you as well?

69
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 06:28:02 am »
Here is my translation of the new ending.


Hale, rekke fonikh ee. Yer zimeme anna. ~ Hey, there the game goes. You distracted me.

*some grunt*, Anha vos afonak mae. ~ Well, I won't chase it.

Voj eth ta haz. ~ Person has to do that.

Negwin, daeni, arakh? ~Rock, leaf, arakh?

Ai ~Fine.

Save! Ataki akataan. ~Again! First to two.

Tihos, anha najah...ma Mae Krazaaji vitiherak anni. ~Understand, I was victorious...and the Mother of Mountains is my witness.

San atchomari ~Congratulations...

Kifindirgi yer ti "daeni" kash akat athlajar? ~Why did you do leaf during two fights?

Ma yer zal meyer jerak khogari ha anhaan. ~ And you wanted to be a clothes merchant for me.



70
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 05:53:40 am »
Ya, arakh is the name of the typical Dothraki curved scythelike swords. Since it's a specific type of weapon people usually use the word arakh even in english.

"Rock" or rather "stone" is negwin and leaf is daeni.

71
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 05, 2013, 09:48:08 pm »
Well, we don't know what the word for "knife" is but I guess we could ask David and find out. As for something benign that covers Arakh then perhaps "leaf" though I fail to see the logic of having something that can beat a sword but is defeated by a knife?

72
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 04, 2013, 04:10:41 pm »
Quote
Nesas, anha laz fichak yeraan athjerar davra qisi loy khogari kherikhoon oqeti adavranaza. ~ Know, I can bring to you a good trading about some best sheep skin clothes.

Hale, anha nesak loy khogari davra ha yeraan. ~ Hey, I know about some good clothes for you.

73
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 04, 2013, 03:57:28 pm »
How about arakh, bow or whip?

Arakh beats whip
Whip beats bow
Bow beats arakh

Perhaps not 100% accurate but I think one could argue that it makes some sliver of sense at least and it's certainly fitting for the Dothraki.

In dothraki that would be Arakh, Orvik, Kohol.

74
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 03, 2013, 09:50:37 pm »
The Dothraki usually don't deal with money at all. They have a gift based economy pretty much. You give them something as a gift and they pay you back with a gift in their own time.

The first long sentence could be shortened to  Anha ahilek Irries shilokhi. "I going to have sex with Irri tomorrow."

75
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 03, 2013, 09:28:19 am »
Quote
I could do a recording of it if you like.
I for one would appreciate that  :D

Quote
The only parts I would change would be to use the ki "NN" construction for saying malstop rather than the topic verb class. So:

Yer vos ast ki "athzinakher".

Finak asta ki "athzinakher" qisi athacchokar tolorri?
We might have an interpretation difference. I took "You didn't call interference." to mean "You didn't demand the interference rule to apply before we threw the coin." It looks to me Jorgo actually calls "interference" as it happens, but that's not good enough for Jerro, and the fight isn't about if Jorgo said it too late.
The original English text isn't too easy to follow. I'm still a bit unsure, if I really get the "It's the <i>tearing</i>," or if I my reading of a "bedding date" as a jokular made-up term is right.

Ah yes, I see what you mean.

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 39