Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Havazhyol

Pages: [1] 2 3 ... 7

General Discussion / Havazhyol save!
« on: August 17, 2017, 10:25:06 am »
M'athchomaroon !!!!

It's been a looong time since I logged in!

First of all : I apologise, deeply, for this absence. I had the french dictionnary at charge, and never found time to spare for it for the last 3 years. Quite a lot of change in my life, hard to conceal them with my obligations here.
There is no word weither in english, neither french, nor dothraki, to express the apology I want to make.

Now I'm back in the arena, so, who can tell me how things are now? Did someone took the french dictionary in charge?

Maybe "Can't hold it back" would need some more clever translation than Laz vo qorok mae memras, since it's a bit uncomfortably similar to "couldn't hold it in", Laz vo qoro mae memras.

It does not shock me, word similarities are already used in the french translation of the song. Most evident  proof : Let it go, let it go is libérée, délivrée (released, liberated).

And now I have a manly Khal Drogo, in a beautiful blue shiny dress, singing the words of Qvaak. I am strangely both amazed, and scared of it...

General Discussion / Re: Back in the ring!
« on: June 30, 2015, 06:21:13 am »
Sure will do, master Qvaak. And I'll pleasantly expect your fully detailed grammar corrections, as always  ;D

Caroline Targaryen :
good luck with your project. Some of us have translated some songs already, one from Queen, made as a translation test by Ingsve, if I recall correctly.
I tried to translate Nothing else matters, with many help from other Dothraki speackers here, including some tips from DJP (also tried some home made dothraki poetry).

I don't think I ever posted the results as I lost all data when my *hum* beloved smartphone (where I dumbfully kept everything without outside copy...) crashed and stopped working. Would be fun to get all those back, yet.

Anyway, do not seek for exact word-by-word translation. :-)

General Discussion / Back in the ring!
« on: June 26, 2015, 06:42:13 am »

It's been quite a long time, since I was able to come here (and take care of the french dictionnary  :-[ ).

How are you all going? Give me news!

Beginners / Re: Join DW's staff for Dothraki translations
« on: October 07, 2014, 04:50:14 am »
Where do I sign?

Announcements / Re: Dothraki language book announced!
« on: October 07, 2014, 04:12:01 am »
M'athchomaroon, my dear Dothraki fellows

Sorry to undig this post.

I just saw an article about the Dothraki language learning book/CD in a local news paper (20minutes) which made me wonder : will there be a french version of it (or maybe does it already exist)?
And more precisely, will it have an impact on our different unofficial dictionnaries (french, spanish,...)? to be honnest I am a bit afraid of what could happend to the translation work I did with your help.

Does anyone have more informations? (I am sorry if there already was a post about it, I searched and did not find one...)

Dothraki Language Updates / Re: The Dictionary Thread
« on: January 15, 2014, 01:14:22 am »

first, welcome.
Second : wow you are on fire, I just read your different discussion here. Thanks for your participation, and welcome again !

Beginners / Re: Some substitutes for words not in Dothraki
« on: January 15, 2014, 01:10:05 am »
I may wake up a little late...
I remember a discussion about thank you. Wasn't it San athchomari yeraan?

General Discussion / Re: Questionnaire for Dothraki learners
« on: January 15, 2014, 01:05:25 am »
Same for me, I hope my little contribution will help you, Fiona. Shieraki gori ha yeraan! (for your studies) ;-).

poem Qvaaked ^^.

I envy you, the fact that you can use or are asked to use or study dothraki in school.

General Discussion / Re: Help for translation
« on: July 31, 2013, 02:40:29 am »

I've been thinking about translating some latin sentences, and since I'm not familiar with grammar (and maybe more) in dothraki I seek for thy help...

Carpe diem, quam minimum credula posteros (unfortunatly known by today's young people as yolo...  :-[ )
Seize the days, and trust a little in the future

I went with

Collect the day, and have few hope for tomorrow

Yanqo(s) assekhaan, vosma ray athzalar silokhaan zolle.    (not sur weither to use formal imperative or not)

Thank you ^^

Here is my try, I think I can already point an error with the translation of "to have"

General Discussion / Re: Dothraki Dictionary for Android
« on: July 31, 2013, 02:18:04 am »
Here is a long scale review : I've been using the app for times to times now, and it's really nice. Can you give us some clues about its future?

Announcements / Re: Valyrian site?
« on: July 30, 2013, 07:56:47 am »
A map of ASOIAF world would be more accurate

Beginners / Re: "Today is a good day to die."
« on: June 21, 2013, 02:54:34 pm »
According to what I read on the wiki, contemporary dothraki could go for k'atfirezari (elided version of ki + noun fire with circumfix ath__ar in genitive declinasion) but it targets manner adverbs, and I can't tell for sure if around is a manner adverb.

The non-contemporary, if I understood right (and if it was used) would be firre.

Pages: [1] 2 3 ... 7