News:

David Peterson's new book on language creation is now available online or at your favorite bookseller. I suspect this book will become a classic on the subject of language creation!

Main Menu
Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Topics - Atoro

#1
Hey warriors -

This is my first post - I've been working on a translation of Ed Sheeran's "I see fire". It's helpful to me to work through songs and my intent is to record this to help with my pronunciation. I think my syntax and tenses are right for the most part but would really appreciate if any of you could look through to see if/where I'm amiss. I tried to largely hold to the original lyrics but changed where I thought it necessary for rhyme-scheme and/or Dothraki-perspective. The format below is: original lyrics / Dothraki / intended meaning.

Much appreciate any assistance!

Best,
Atoro

Oh, misty eye of the mountain below   /   Tihi Maisi krazaajisoon   /   [eyes of the Mother of Mountains]
Keep careful watch of my brothers' souls   /   vitihiras leisi gaezoon   /   [watch out for the brother's souls]
And should the sky be filled with fire and smoke   /   hash vorsa ma fih nirrae asavva   /   [if fire and smoke fill the sky]
Keep watching over Durin's sons   /   zin, loshas rizhi Vezhofoon   /   [still, guard the Great Stallions's sons]

If this is to end in fire   /   hash hazi nakho she vorsa   /   [If this ends in fire]
Then we should all burn together   /   kisha jif avirsalaki   /   [we should burn]
Watch the flames climb high into the night   /   tihas vorsakhi ee yath she ajjalan   /   [see the flames go up into the night]
Calling out father oh   /   donas 'Vezhof ave'   /   [Call out 'Great Stallion, father']
Stand by and we will   /   hethkas, sek ai   /   [Prepare, yes I obey]
Watch the flames burn auburn on   /   tihas vorsakhi veltori   /   [see the yellow flames]
The mountain side   /   she rayan   /   [on the summit]

And if we should die tonight   /   Hash kisha adrivolaki   /   [If we are going to die]
Then we should all die together   /   niyanqoy, kisha ven at   /   [together, we are as one]
Raise a glass of wine for the last time   /   rai haj yeraan, ha nakhaan   /   [A strong cheer to you, for the last time]
Calling out father oh   /   donas 'Vezhof ave'   /   [Call out 'Great Stallion, father']
Stand by and we will   /   hethkas, sek ai   /   [Prepare, yes I obey]
Watch the flames burn auburn on   /   tihas vorsakhi veltori   /   [see the yellow flames]
The mountain side   /   she rayan   /   [on the summit]
Desolation comes upon the sky   /   athohharar jadae yeraan   /   [Defeat comes to you]

Now I see fire   /   Vorsa garvoe   /   [fire becoming hungry]
Inside the mountain   /   sek she krazaaj   /   [yes inside the mountain]
I see fire   /   Vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Burning the trees   /   jin fasqoyi   /   [this destiny]
And I see fire   /   zin vorsa garvoe   /   [still becoming hungry]
Hollowing souls   /   yath asavvaan   /   [up toward the sky]
I see fire   /   vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Blood in the breeze   /   Rivvas chaf qoyi   /   [Smell the bloody wind]
And I hope that you remember me   /   jalan atthirari anni   /   [moon of my life]

Oh, should my people fall   /   hash khalasar nakhoe   /   [If the tribe ends]
Then surely I'll do the same   /  Anha anakho akka   /   [I will end also]
Confined in mountain halls   /   khal aziganesoe?   /   [Does the king resist?]
We got too close to the flame   /   khaleesi, khalakka?   /   [The queen, the prince?]
Calling out father oh   /   donas 'Vezhof ave'   /   [Call out 'Great Stallion, father']
Stand by and we will   /   hethkas, sek ai   /   [Prepare, yes I obey]
Watch the flames burn auburn on   /   tihas vorsakhi veltori   /   [see the yellow flames]
The mountain side   /   she rayan   /   [on the summit]
Desolation comes upon the sky   /   athohharar jadae yeraan   /   [Defeat comes to you]

Now I see fire   /   Vorsa garvoe   /   [fire becoming hungry]
Inside the mountain   /   sek she krazaaj   /   [yes inside the mountain]
I see fire   /   Vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Burning the trees   /   jin fasqoyi   /   [this destiny]
And I see fire   /   zin vorsa garvoe   /   [still becoming hungry]
Hollowing souls   /   yath asavvaan   /   [up toward the sky]
I see fire   /   vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Blood in the breeze   /   Rivvas chaf qoyi   /   [Smell the bloody wind]
And I hope that you remember me   /   jalan atthirari anni   /   [moon of my life]

And if the night is burning   /   hash ajjalan avirsa   /   [if the night burns]
I will cover my eyes   /   Ei tih ma zhor jon   /   [every eye and heart closed]
For if the dark returns  /   eyak vasta "finne   /   [Everyone will ask "where]
Then my brothers will die   /   gaezosi anhoon?"   /   [are my brothers?"]
And as the sky is falling down   /   kash asavva nem ohar   /   [While the sky fell]
It crashed into this lonely town   /   rhojosor anni kovar   /   [My family stood]
And with that shadow upon the ground   /   jaqqa jad, ma Anha jar   /   [death came, and I flinched]
I hear my people screaming out   /   san awazi, zin Anha char   /   [So many screams, still I hear]

Now I see fire   /   Vorsa garvoe   /   [fire becoming hungry]
Inside the mountain   /   sek she krazaaj   /   [yes inside the mountain]
I see fire   /   Vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Burning the trees   /   jin fasqoyi   /   [this destiny]
And I see fire   /   zin vorsa garvoe   /   [still becoming hungry]
Hollowing souls   /   yath asavvaan   /   [up toward the sky]
I see fire   /   vorsa ivezhoe   /   [fire growing fierce]
Blood in the breeze   /   Rivvas chaf qoyi   /   [Smell the bloody wind]
And I hope that you remember me   /   jalan atthirari anni   /   [moon of my life]

I see fire (oh you know I saw a city burning out) (fire)   /   Vorsa ivezhoe ( Anha tih vorsa evoon)   /   [fire growing fierce (I saw fire all along]
And I see fire (feel the heat upon my skin, yeah) (fire)   /   Vorsa garvoe (nithak she ilek anni)   /   [Fire growing hungry (feel on my skin)]
And I see fire (uh-uh-uh-uh) (fire)   /   Vorsa ivezhoe (vorsa)   /   [fire growing fierce (fire)]
And I see fire burn auburn on the mountain side   /   tihas vorsakhi veltori she rayan   /   [see the yellow flames on the summit]