Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - killingtime23

Pages: [1]
1
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: June 06, 2013, 07:49:45 pm »
So it took me a while... (I was actually doing some budget backpacking in Europe for a few weeks in April to be honest) but here it is.

It's not perfect, but for such an ambitious idea on a budget of approximately $0.00, it's not bad.

Thanks again for all your assistance.

https://www.youtube.com/watch?v=SImMI_P6CEM


2
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 15, 2013, 04:23:50 pm »
Wow, seems the rewriting never ends.  A friend really wanted to jump in and do a scene at the very end.  He wants to be Kramer and pop in.  He flippantly says hi to Jorgo and then offers Jerry some of the game he apparently caught. The scene goes as follows. 
----------
Kramer barges in holding a bloody piece of meat.

KRAMER
Hey Jorgo.
(to Jerro)
Hey Buddy, you want some?

Any chance I could get a translation on those dialogue lines?  Sorry, this will be the last.  Also, I'd like to get your names or whatever handles you'd prefer for a thank you in the credits.

3
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 14, 2013, 12:24:05 pm »
Hey!!

So the shoot got pushed to this weekend due to inclement weather last weekend.   Everything is prepped.  The wav file really helped, so thank you again for that.

I'm not sure what we'll end up titling the sketch as YouTube videos often have very generic titles so as to get the most views, but if you had to translate "Seinfeld" into Dothraki what would it come out as?

We could even just title it JERRO, as Seinfeld had a storyline once where Jerry and George pitched a show to NBC, which was essentially the show Seinfeld, (a show about nothing) and they called it JERRY.

Any suggestions of alternate names for this show?  Imagine if the Dothraki had TV's and watched a relatively generic sitcom of this vein.  One word title is best.  I'm all ears.


4
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 12:56:00 pm »
fantastic!  thank you so much. I just sent them the file and their specific lines.

Now in case I want one of the actors to address the other, say as such, "Jerro! Asti anhaan meyer vovvethi nhizoes maan save."

would it just be like that?  When addressing someone does the name change at all?

5
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 12:06:34 pm »
Absolutely! That would be wonderful. Thank you.

And if you feel the stress marks would be helpful, we can see if Qvaak would be willing to add them.

6
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 11:14:09 am »
Brilliant!  This is great.

I really like Rock, Leaf, Arakh (sword) much more than the coin toss.

I've sent the updated scripts to the actors and provided the pronunciation and stresses resources.


7
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 06, 2013, 12:35:13 am »
oh crap, my bad. I thought arakh stood for "rock." i'm an idiot.

Here's a funny compromise,  Rock, Leaf, Sword is the game.

Leaf covers rock, (as does paper weirdly in the real game), Rock beats Sword, and Sword beats Leaf.

just need the actual word for "rock"..lol

and the word for "leaf"

8
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 05, 2013, 03:00:09 pm »
Ok, I like Arakh, Orvik, Kohol, but I'm thinking maybe we could almost do a direct translation or really close.

and have it be Arakh, (Paper or something similarly benign) and then instead of scissors we say "knife."

which would lead well into the final scene.

So here's the new ending in English.  It might make some of the translations much smoother. We just have to find something that works instead of paper that would in essence cover rock, but lose to knife.

JERRO
Ahhh, there goes the game. You were distracting me....
(crosses his arms)
Well, I’m not chasing it.

JORGO
Somebody’s got to.

JERRO
Rock, "paper", knife?

JORGO
Fine.

Jerro and Jorgo shoot after three grunts.

JORGO (CONT’D)
Again! Best out of three.

Jerro wins again.

JERRO
Face it, I won... with the Mother of Mountains as my witness.

Jorgo sneers at Jerro.
 
JORGO
Congratulations...

JORGO (CONT’D)
(screams to himself)
Why would you use “paper” twice?

Jerro gloats a bit and turns to take a swig out of his water jug. Jorgo attempts to surprise him and slit his throat from behind. 
He trips and falls onto his knife. Jerro stands over Jorgo bleeding out.

JERRO
And you wanted to be my loin cloth salesman...

Dothraki-Seinfeld bumper music.

(sorry to make more work, but ingsve's point about the Dothraki not using money irked me and I wanted to make it right.)

9
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 04, 2013, 03:49:02 pm »
Ok, so they have a gift based economy.  I rather like this.  It's like a modern day time bank...lol

But as far as this sketch goes, I had a thought last night. What if we changed the coin toss entirely to a Dothraki version of Rock, Paper, Scissors.  And for the sake of continuity and comprehension, let's keep Rock, so it will be Rock, ____, _____.

Any funny suggestions as to what we could put in place for Paper and Scissors that would maintain the Dothraki spirit?

As you can see I'm not one for rigid scripts. Nothing is static. We're always improvising, changing, evolving. And I'm happy to have your help in this whole thing, so consider yourselves impromptu comedy writers.

10
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 03, 2013, 06:31:35 pm »
This is all very helpful.

And a recording of the proper pronunciation would rule!!  Although I will consult the aforementioned resources as well.

As far as the coin toss goes, when kids bicker (and Jerry and George often act like kids in Seinfeld) they'll say you have to call a rule at the beginning of a game. Otherwise, everything goes.

But this brings up a good point.  Would rolling of bones or dice be more appropriate for the Dothraki rather than flipping  a coin? If so, I'm cool with changing that. (As long as there's a way for there to be a concise winner whereby the interference of the dice/bones hitting the rock would screw it up.)  As it is, I forgot to have Jorgo say "heads" or "tails" after he responds with "Fine" after Jerro offers to "Flip a coin?"

And yes, bedding date was just a term I made up to basically mean sex date. This whole line comes out pretty long. Is there any way to potentially simplify it?

"It's the tearing" was a whiny complaint uttered by Jerry's father said about Velcro. I figured Jerry or Jerro in this world would possibly have the same issue/complaint.

And I'm sort of confused in regards to the word 'malstop.'  Is this a term for 'interference' or rules?

Quote
Nesas, anha laz fichak yeraan athjerar davra qisi loy khogari kherikhoon oqeti adavranaza. ~ Know, I can bring to you a good trading about some best sheep skin clothes.

Lastly, is it possible to simplify the above line?

Again, thanks a million. This is great.



11
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: March 01, 2013, 06:58:29 pm »
Alright, well I hope to at least please those 10 in some capacity.

The producer has given me a shoot date of March 9th.

Is it possible to get the rest of the dialogue translated by then?  As I mentioned earlier, I did some very basic translation of nouns, but many words were not available in the Dothraki-English dictionaries I found online, so I'm missing a great deal.


12
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: February 26, 2013, 07:06:03 pm »
I really like Jerro and Jorgo as names. I've already changed them. 

For "loincloth has got to go," I think option 1 will work best for keeping somewhat true to the language, while allowing the actor to rattle off a Jerry Seinfeld-like intonation. The other options get too long and complicated.

And the same goes for "the tearing."  So again, I imagine option 1 is the best way to go forth.

Imagine you are watching a comedic parody of this sort.  Would you want the translation to be absolutely spot on perfect? Or would you appreciate the writer making the closest translation possible without over-complicating the dialogue? 

I'm comfortable with option 1, but do you think fans of Game of Thrones and Dothraki language enthusiasts, specifically, would be content with it?

Thanks again for the help thus far.




13
Beginners / Re: Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: February 25, 2013, 12:06:20 pm »
Thanks for the response.

David just directed me here, but didn't discuss any translations. 

"Raptrimony" is just an attempt at a joke.  If we can find something similar, that'd be great.  Words like loincloth I just translated to khogar, which should be fine, as long as the callback joke at the end matches when Jerhum says "...and you wanted to be my loincloth salesman."  Not sure about "coin toss," "interference" and "premo."  Premo can just be premium or "fine," something to denote its superiority to other clothing.

Also I just guessed with creating names similar to Jerry and George.  Suggestions for changes to names are welcome.  And when I post this video I will be giving credit to the forums and all of your help, so thank you again.

It's totally okay to post dialogue discussions here.  And yes, the end product will have English subtitles and likely a homemade Dothraki laugh track with gruff, hearty laughter, pounding of a table, accessories jangling, etc.

thanks! :D


14
Beginners / Translating a short (Seinfeld-Dothraki) comedy sketch
« on: February 25, 2013, 10:38:07 am »
Hello Everyone, (or rather M'ath!)

I emailed David J. Peterson asking for resources to help translate a short comedy sketch into Dothraki. One, he emailed me back, which was awesome, and two, he suggested I join the forums and see if anyone was interested in helping me with the project.

I write comedy sketches with a small group in Los Angeles, and I decided to combine the Seinfeldian discussions of nothing with the unique Dothraki style of speech... and their rather divergent way of life compared to the trivial conversations often seen between George, Jerry, Elaine and Kramer.

It's just a two page sketch and only the dialogue needs to be translated.  I started with the nouns, but conjugating verbs has proved to be difficult.

Would anyone be interested in helping?  Moreover, if anyone lives in the Los Angeles area and would like to come on set when we shoot it and be my language consultant, I would totally pay for your lunch.  (...yep, I'm poor, and it's super low budget..lol)

Thank you a ton, and let it be known my intention with this sketch is to please the true fans of both Seinfeld and Game of Thrones. I'm not concerned with what's the broadest comedy or how many hits it will get. 
It's fan art essentially.

-mark

(I attached the pdf, which is the script in English only)

Pages: [1]