Taking this to the forum again, musings on the post Say Your Right Words this time:
Winter Is Coming
Ingsve's Aheshke Jada should be correct; he found it even already written by David. Still, I think my Aheshke Zin Jada fits nicely. It has a sense English can't easily achieve. Just to explore more exotic possibilities: weather seems to be sometimes expressed with passives. Something like Aheshke Nem Ajjada, "It's coming winter." might be a queer possibility.
We Do Not Sow
The only real question here seems to be whether to use vo, vos or vosecchi. I'm rooting for vosecchi, but all can be argumented for.
Here We Stand
Jinne kisha vikovareraki is my new favourite variant. Could jinne be more problematic in Dothraki than in English? Nah. Unlikely. To dothraki the abstraction might seem comical, though; they seem quite earth-bound people. "I don't see them standing here. Stupid words."
Growing Strong
I think ingsve's Hajoy is a winner. Well, participle is not the most explored feature of the language, so there might be further possibilities, Hajoyi for plural perhaps.
Athhajozar .. Hajolat .. Hajok .. Nemo Ahhajoki .. Zin Hajolat
The hardest thing is to decide, what "Growing Strong" most importantly wants to convey.
Hear Me Roar
I'm almost certain Charas Anna Zorak! is ungrammatical. Probably the most interesting alternative is Charas Anna Kash Zorak! - it actually should not work for non-pro-drop language either, I think, but I seem to remember that somewhere in situation like that the immediate repetition of a pronoun was dropped. Charas Kash Anha Zorak! is of course a solid yet uninteresting alternative.
It depends on the context of translation, but more than likely you'd want to carry a sense of lofty formality and grave ancietness of the words, so I guess all-around VSO-word order might be in order:
Jada Aheshke
Velaineroki Vosecchi Kisha
Jinne Vikovareraki Kisha
Charas Kash Zorak Anha!
And then there is the honor stuff. Tully's needs no further comments, but I would probably have left the whole house words thing to a blog comment without that. Any idea, how that would best translate? The whole, unabridged idea, is, I think, "We are as high as the honor is high." ..Which I'd translate Ven kisha yathaki ven chomokh yatha. But can you really say Ven yath ven chomokh? I see no real reason, why not, but remain doubtful.
Ven Athyathar Ven Chomokh
Ven Yath Ven Vichomer
...?