Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Havazhyol

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7
46
General Discussion / Re: Random Dothraki
« on: December 16, 2012, 12:32:59 am »
Not as in 1861 Hrakkar ^^

The vocabulary already contains some insults. Some are "elegant" or typical Dothraki (as ifak walker)
Some are less classy (as govak fucker)

47
Announcements / Re: Dothraki Dictionary needs modifications
« on: December 15, 2012, 05:45:24 am »
If I may add something about pronunciation, you have this video from Lajaki.

Dothraki Pronunciation

And if you work with dothraki->English dictionnary or with the vocab from the wiki, there is still the Ctrl+F key  ;)

Hajas!

48
General Discussion / Re: Os Gangnam (Dothraki Gangnam Style)
« on: December 11, 2012, 04:36:48 am »
Something like Qvaakat : to make a precise grammatical analysis/correction of a text/speech/translation.

And Ingsvelat : to be the elder of the keepers of the knowledge.    :P :P :P

Kind of fun though ;D

49
General Discussion / Re: Dothraki: Bachelor's degree work
« on: December 10, 2012, 05:03:38 am »
Hi, autre_temps (french nickname?)

You can start with the dialogues from the TV show.

season 1 : http://wiki.dothraki.org/dothraki/Season_One_Dothraki_Dialogue

season 2 : http://wiki.dothraki.org/dothraki/Season_Two_Dothraki_Dialogue

Here is a link to the page of the wiki, where you can find the links to :
*a video of David presenting Dothraki language
* the 2 texts he reads in this video.

http://wiki.dothraki.org/dothraki/Audio_sources      (the three last links)

I don't think there are others full texts in Dothraki, except from those translated or created here.

You can also search on the blog from David http://www.dothraki.com

Shieraki gori ha yeraan, Autre_temps.

50
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 10, 2012, 04:50:00 am »
J'aurai besoin d'aide de francophones sur ce coup, en tous cas de personnes qui ont lu l'oeuvre en français :

- Pour l'île de The Arbor, au sud ouest de Westeros, tenue par les Redwyne, le nom français bien la Treille?

- Quant à jaqqa rhan, le mot miséricordieux convient-il, ou est-ce que GRRM leur a-t-il donné un nom particulier?

- The black salt sea a-t-elle une traduction particulière, ou est-ce qu'une traduction littérale suffit?

Merci

51
General Discussion / Re: Os Gangnam (Dothraki Gangnam Style)
« on: December 09, 2012, 12:23:17 pm »
Sunqan, your translation just got Qvaaked.  ;D

I'm still amazed by your precision and gramatical knowledge of this langage.

52
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 06, 2012, 12:08:35 am »
Here is the second part. Some of those word are not totally unknown from me, but once again, it's better preventing than healing, so.

faqqi
na. corn bunting (a bird)                      Specific species of bird?

ferri
ni. hemp (material)                               I had strange translations for this one... a type of leaf, kind of illegal smoken when
                                                                                                                                                                                  dried... :-X


Halahisir
prop.n. The Arbor                                 Certainly a place in the books, which I didn't saw yet (only read half of the first one...)
                                                                                                                                                                                   :-[

hammi
n. yak                                                   Mooo?

hrazefeser                     
na. herd of wild horses, "traffic"          modern, as in car driving?

jaqqa rhan
n. mercy men                                       as an executionner / fighter sparing his victim?  (man full of mercy, pity)

jerakasar
na. trader's guild, "company"              as "traffic" : company like firm, enterprise? (no, no, not the NCC-1701)

kane
na. lark                                                joke?  (or, to keep on with the word just above : kaaaaaaane  ;D)

koalakhtihan
ni. eye-healer                                      slightly wild and uncivilized ophthalmologist?

kohol
ni. bow                                                the weapon, or the courtesy

lanlekhi
ni. eating spree for a special taste     not a clue for this one...

lanqoyi
ni. killing spree                                   not a clue for this one either...

lirisirazo
ni. bladed writing                               I rarely write with a sharped pen...



And it's done!

47 pages over 84, so 56 % of the vocab is translated... It's going faster than I thought.

Hajas !

53
Introductions / Re: M'ath, zhey eyak!
« on: December 04, 2012, 03:20:45 am »
Thank you the tutorials! ;)

54
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 04, 2012, 02:57:02 am »
athchilar      ok

athdarinar   handicap

chilay           yes! I remember this story of the goat proposing...

chongat       ok

davrakh       app as those for smartphone?

dishah          waf

drozhat        ok

efesalat        I separated the two translations

Thank you for all, it helps for my personnal english improvement as well . More to come ^^

55
General Discussion / Re: Os Gangnam (Dothraki Gangnam Style)
« on: December 04, 2012, 01:07:20 am »
Just lol...

56
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 03, 2012, 07:38:11 am »
Thank you for those clarification. It remind me the story of okeo that you already lighten few weeks ago.

Here are some words which need some clarification/confirmation for the english meaning, I copy/past the vocab from the wiki.

athchilar
ni. limit, lay, expanse         (limit : got it ; not the others)

athdarinar
ni. lameness

chilay
adj. lying, supine

chongat
v. to be hard                            (not sure to understand this one on its correct part...  ::) )

davrakh
ni. useful thing, app

dishah
ni. bark                    (dog sound or wood skin???)

drozhat
vtr to slay, to kill (done by inanimate objects, animals, or otherwise unaware)       (not sur to get the unaware thingy)


efesalat
vtr to uproot, to scratch



That's it for now.   Translation 30-35% done.

57
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 03, 2012, 02:58:37 am »
Ermmmhhh I just  fell on a word in the C section of the vocab, on the wiki. First thing I had in mind when reading it was WTF...

choo [t͡ʃoo]
na. pika

... pika... chooo
 :o :o :o :o

Someone with an explanation?

58
Since it's been in the news during the past few weeks (and it came to me while working on the dictionnary) I thought about movie title :

Shierak athvilajerari :

- Athzalar imesh

- Rhaesh shierakoon elza

- Jedi athessazari


Ingsve : your avatar sentence is the first thing that came to my mind when I heard the news...

Back to work now.

Hajas!

59
General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: December 02, 2012, 05:27:13 am »
Quote
Hahh. That itself is pretty cool. Took me much too long to get it. It's not exactly certain, but almost. 1) we know chek as an adverb, but it's quite likely to work as an adjective too, and if it does, then the comparative declination definately works. 2) even if it does not work as an adjective, adverbs like chek probably have comparative declinations, and it's likely they work the same as adjectives.

Glad to see that I'm good on this one, it was kind of a blind try. Maybe adavran fits better.

Quote
Seems the line is aiming for about "Even after our short meeting, you marked my heart with burning metal,"

Yep, the fact that you found it might mean I'm (hopefully) improving. But I apparently need to work more on the beginning.

Quote
you changed sholat into past tense?

And yep again, it was an oblivion in the first place.

60
General Discussion / Re: French translation of the Dothraki dictionnary
« on: December 02, 2012, 04:59:37 am »
Some news about the achievement:

10% of the vocab from the wiki is now translated (been quite busy lately).

There are some english words/definition (two for now) that will need some clarifications so the translation to french is 100% correct (me, nit-picky? noooo).

I will post them when I get more to ask  :P

Hajas

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7