Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Havazhyol

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7
General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 29, 2012, 02:09:11 pm »
The first part :  :o not at all...

A good thing about my attempts is since I make all the mistakes possible, I might end up right some day (allative/ablative, "-at" verbs/"-lat" verbs, placing adverbs correctly, and so on and so on...).

I think one of my error here was to forget the genitive for athshilozar, so irge would mean after, not back (lombar part).

Irge fitte athshilozari kishi akka, yer sho zhores anhoon ma tawakoon virsaya.


Edit : Here is a copy/paste of David's answer about jalan and hoyali :

Jalan is an animate noun, and hoyali is an inanimate class B noun (so it's accusative is hoyale).

General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 29, 2012, 07:51:43 am »
M'kay, I sent questions to David about jalan and choyali.

Now new one :

Irge fitte athshilolar kishi akka, yer sholi zhores anhoon ma virsalay tawak/tawakes.

Chek, che vos?

Beginners / Re: Need help with translating piece of text.
« on: November 28, 2012, 04:12:10 am »
I feel like a dwarf surrounded by giants...

Beginners / Re: Need help with translating piece of text.
« on: November 27, 2012, 10:53:35 am »
Cool, some exercice (sorry Ingsve, I tried to translate the Queen song but I missed time, and it was still too hard for me  :o )

Dear Catherine,

This is my gift to you, dragonborn. Always as fierce as fire and strong as flames.
This egg might contain your destiny.
You recently became the mother of Julia, she needs your guidance.
Keep this gift close to you. It brings warmth and comfort.


Zhey Catherine erinak,

Me azho anni ha yeraan, zhavorsaloy. Ivezhofoe ven vorsa, haja ven vorsakh. 
(with the preposition? without? Qvaak vs. Niqqo on this one  :P )
Gale ish losha
(fate/destiny) yeri.
(become) mayes ha Julia disse, me zigeree ha athidrilar yeri.
Jin azho mra yeraan. Me affazha ma chek zhores


I left the words I could not translate in the parentheses (sorry).

Don't take this as a correct answer,  one of the sempaï will certainly give you a more accurate translation.


General Discussion / Re: Help for translation
« on: November 23, 2012, 02:48:30 am »
Perhaps it's similar to a word like Hurrah which also has an onomatopoetic aspect but is also word in its own right.

My judo sensei told me that the Kiai was the perfect sound to represent an explosive attack.
1) It physicaly sheathe the abdominal muscles when shouted, which plays on the vertebral column, and so, help to ensure your equilibrium and position.
2) It's pronunciation is kind of a Gaussian, to speak in Ingsve technical langage. Ki- when you launch the attack the "0;0" point, and -iai is the curve itself, the a being the peak.

It must have been introduce in common language as a word.

Done talking of my life...

General Discussion / Re: Help for translation
« on: November 22, 2012, 06:17:53 am »
That's from Japan, if I'm not mistaken. Quite used in martial arts world, but I have picked it from go vocabulary. It should be ~ fighting spirit, mettle.

That's what I thought. Well kiai is, as you pointed, more an onomatopoeia from martial art than a real word. (it's known as the killing sound as well)
If I had to describe my way in nihhon gô I would say that I write with kokoro or toshi, I have hi no tôshi (heart in flame). Even tôshido (path of the heart) might be correct ( but I need to check that).

Well time to go back to Dothraki for me .   ;D

General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 21, 2012, 04:03:43 am »
Here is the corrected version of the poem (not sure I can call it this way...) after your posts.

Anha nem alayafak affin Khaleesi anni ma anhoon disse.
Zhey jalan atthirari anni, anha vigererak yeroon sekke.
Affin anha dirgak yeri, zhor annoon nem aggenda ki dirgi.
Sekke san vekhikhi anha zalak ha yeraan, zhey Khaleesi anni.

Ammemat ha charaan yeroon hoyalies azheananazi,
Movelat krazaaj ei asshekh ha jin athjahakar hashi shilat yera
Ayyatholat jalanes ei ajjalani, majin me nira shekhikhoon yeroon,
Kash anha ma yeroon, ei davrakh anni ;kash anha oma yeroon, kash vosi m’anhoon

Anha nemo avvemok hatif yeri k’athvichomerari, zhey Khaleesi azheananaz ei Khaleesisoa.

I hope it works better, I don't want to use the excuse of poetic license...

General Discussion / Re: Help for translation
« on: November 21, 2012, 12:53:27 am »

So, to recall, the two sentences should be :

Ase gizikhveni anni lekhoon dothraki yeraan loy asshekhi ajjinoon.
sorry Qvaak but my sweet words are for someone else  ;D


Anha ovvethak dalen zoqwe thash shafkea, zhey Khaleesi.

(Which language is kiai borrowed from?)

General Discussion / Re: Help for translation
« on: November 20, 2012, 12:01:00 pm »
M'ath !

My newbie level requires some lights for the following sentence.

Asi gizikhveni anni ha lekhaan dothraki ha yeroon ajada loy asshekhi ajjin.

My sweet words from Dothraki language for you will come in a few days now.  aka My Dothraki poetry will be under your eyes soon.

Is this correct?

General Discussion / French translation of the Dothraki dictionnary
« on: November 18, 2012, 03:11:32 am »
M'athchomaroon !

Here is the topic to find news, and/or debate about correct translations of Dothraki in French.

Shieraki gori ha kishaan

Awesome ;D
I already started working on a printed version of the actual dictionnary.

Shieraki gori ha kishaan

Edit : I'll be working with the vocab section of the wiki too.
Edit 2 : Since we've been talking about translation of the dictionnary seriously, I launch a topic for the french one, I leave the spanish to you, zhey Niqqo

General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 15, 2012, 11:38:55 pm »
If you want to say "no one" rather than none then the word for that is vosak. That's not in the vocab yet.

Well I actually wanted to say none, or nothing. I intend to reflects the famous quote "You miss someone and the world completly seems empty" here.

General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 15, 2012, 02:42:12 am »

I'm still in a little fog with the allative and ablative cases...
I have to work harder on the participle, it must be the  tenth time I make a mistake about it.

Again, many thank, I can hardly wait for the rest of the correction.

Edit : gaaah I just figured out azheanazi kicks a rhyme...   :o

General Discussion / Re: Some poetry made of Dothraki
« on: November 14, 2012, 09:24:53 am »
Yes please. I'm here to learn, i'm a noob, and I have much more to learn, so go ahead.

And since I'm myself quite much nit-picky with the right use of french, I sincerly can't blame you.

Do not hesitate to correct my attempts, of any kind, in dothraki, wether it's poetry, signature, or sentences thrown in topics.


If you are really serious about translating the dictionary into another language (and I do mean 'really serious' as it does require a real time commitment, especially at first), I can arrange with the dictionary backend manager to set up a dictionary framework in Spanish, French, or any other language you choose. For examples, go look at the various Na'vi dictionaries, as the same software (Eana Eltu/Blue Brain) is used to create both dictionaries. The English dictionary is the master dictionary, and would pre-populate a lot of fields in the other language dictionaries. The person responsible for the alternate language then just has to add the definition, and any other needed notes.

Got some link for the dictionnary?

Fin oses kisha'th silaki?

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7