M'ath, eyak! [Last Updated: 02/20/2016]
I started this translation project a couple of months ago as a practice exercise to better my understanding of the Dothraki language. This was a continuation of my translation of the lord's prayer into Dothraki, and I thought it a good choice, as the lack of modern technological vocabulary in the text and that the ancient Hebrews started out as a nomadic people (albeit not horse-riding ones), would make a good text for translation into Dothraki. I'm posting it here in case anyone is interested in contributing to it, in providing corrections and/suggestions, or simply having a look. I've provided my sources various documents explained below:
Sources:
My main source is the Newly Revised Standard Version translation of the Bible (the best English translation in my opinion). I am using a Hebrew interlinear Bible to try and create a translation as close to the original in essence as possible and the Latin Vulgate translation as a third point of comparison. All of which I will link bellow.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%201&version=NRSV;VULGATEhttp://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htmDothraki Bible: The document where I do the translations, it is split into four columns:
1st column: the verse number of each row
2nd column: the Newly Revised Standard Version in English
3rd column: the Dothraki translation
4rd colum: an English gloss of the Dothraki text
Highlights:
Yellow: new word derived from other word(s) and derivational affix(es)
Green: uncertain grammatical construction or vocabulary usage
Red: lack of proper grammatical construction or vocabulary
Timvir Vichomer Vojjori: This is the Dothraki-only text with the same highlights as the comparative text.
Bible Vocabulary: A list of words in three different sheets:
Sheet 1- Derived: Words I derived from other Dothraki words with their definition, derivation, and citations
Sheet 2 - Missing: Words missing in the Dothraki lexicon that the text requires with their citations
Sheet 3 - Grammar: List o certain grammatical constructions lacking in my understanding of Dothraki, my guess, and their citations
Hebrew Names: The Dothraki translation derives the names of people and place from Biblical Hebrew, not English. e.g.
Eve in not
Eve or
Eva, but
Hawwah from Biblical Hebrew
חַוָּה -
ħawwāh. I have also provided more English-looking forms here for those who prefer them. the document contains 4 different sheets:
Sheet 1 - Phones: the corresponding phonemes of Hebrew and Dothraki
Column A: hebrew letter
Column B: IPA symbol(s)
Column C: Corresponding Dothraki phoneme(s)
Sheet 2 - Names: Names of People in the Bible
Column A: English name
Column B: Biblical Hebrew name
Column C: Transliteration of Biblical Hebrew name
Column D: Dothraki name derived from Hebrew name
Column E: Dothraki name derived from English and/or Latin name
Column F: Meaning, etymology, or folk etymology if any of Hebrew name
Sheet 3 - Places: Names of places named in the Bible; columns same as sheet 2
Sheet 4 - Misc.: Any other names or words for things listed in the Bible; columns same as sheet 2
My main goal is to translate Genesis and maybe Exodus; beyond that we'll have to see. I only work on it sporadically, line-by-line when I have time, so progress may be inconsistent; still, I'll try to update the texts with any additions, corrections, or alterations weekly on Saturday or Sunday, with a short post on what edits where made.
Hajas! Vatterates yeri vezorat lekhes Dothraki ma allayafates me yeri sekke!