Example: Hrazef vezh. "The horse is a stallion" (literally "horse
steed")
Example: Hrazef vezhoon. "The horse was a stallion" (literally "horse from
steed")
Example: Hrazef vezhaan. "The horse will be a stallion" (literally "horse towards
steed")
I was wondering if it would be better to change "steed" with "stallion", in the syntax page, given that "steed" is "sajo" and not "vezh" that is literally, in fact, the stallion as "male horse".
It's a very little thing, but I think it would be more precise, unless I'm missing something about meanings <.<
If it's ok, I'll correct
____________________________
In the Idiom section, in the wiki, shoud be added "
adoroon shiqethi" (iron chair) for "throne" and "
rhaggat eveth" (water cart) for "ship" ?
____________________________
Last thing, I swear
Reading the dialogues, I noticed that "
Kash qoy qoyi thira disse" is said in various moments. Could it be a sort of idiomatic phrase to say something beyond the literal meaning?
Qotho said it while talking with Jorah about the future death of Drogo and it would be quite literal I think..but the "random dothraki" in episode 3, said it to the slave he was whipping, and Rakharo said it to Mago while trying to stop him from abusing the Lazhareen women, as asked by Dany.
Could be a sort of "I can do this until my Khal lives" as "I've the power to do this and you have to shut up/to do what I say you have to do"?